母語思維與第二語言輸出質(zhì)量的關系——對6名中國大學英語專業(yè)學生漢譯英過程的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Long和Richards在為Odlin(1989)的《語言遷移》(Language Transfer)一書所作的序中指出:“至少一個世紀以來,語言遷移一直是應用語言學、二語習得和語言研究的中心問題”。作為語言遷移研究的核心問題,母語對第二語言學習的影響這一問題尚存爭議,很多問題亟待解決。以前的研究主要著眼于目的語輸出的結果,研究者傾向于將母語對二語學習的影響認定為“非正即負”。最近二十年來,一些研究者將視線轉而投向二語輸出的過程,該方

2、面的實證研究卻只集中在對學生第二語言寫作過程的探索,鮮有基于漢譯英過程的研究,本文嘗試進行此方面的探索。 參與此次實驗的12名學生來自太原師范學院外語系四年級,最終選定其中6名作為最終實驗受試。筆者運用有聲思維(think-aloud)的方法記錄了6名以漢語為第一語言(母語)的英語專業(yè)學生漢譯英的全部思維過程,其目的是為了揭示母語思維與漢譯英能力之間的關系。 經(jīng)筆者分析研究,在漢譯英過程中,母語的主要功能為轉換中介、內(nèi)容

3、生成中介、形式檢索中介、內(nèi)容驗證中介和程序管理中介。這一發(fā)現(xiàn)與文秋芳和郭純潔在其1998年進行的基于高中生英語看圖作文過程的研究中對母語功能的論述相符合。實驗結果表明母語思維的參與量與漢譯英成績之間呈負相關。雖然高分組在總體上比低分組少用母語思維,但該組比低分組多使用中文作為轉換中介和內(nèi)容驗證中介,少用中文作為內(nèi)容生成中介、形式檢索中介和程序管理中介。就使用中文的平均長度而言,高分組用于轉換中介和內(nèi)容驗證中介的中文平均長度比低分組長,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論