《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》(第二章第一至四節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文本選自由巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)兩位譯學(xué)界名人合著的《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》(Translation:an advanced resource book)。筆者對(duì)其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一節(jié)“什么是翻譯”(What is translation?)、第二節(jié)“翻譯策略”(Translation strategie

2、s)、第三節(jié)“翻譯單位”(The unit of translation)及第四節(jié)“翻譯轉(zhuǎn)換”(Translation shifts)的內(nèi)容進(jìn)行了漢譯。此書(shū)主要特點(diǎn)是從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯。第一節(jié)主要介紹了翻譯的定義、翻譯學(xué)名稱(chēng)問(wèn)題及研究范圍。第二節(jié)主要討論了翻譯策略及有關(guān)贊成或反對(duì)可譯性的觀點(diǎn)。第三節(jié)主要論述了翻譯單位的定義和概念。第四節(jié)主要討論了不同語(yǔ)言之間的翻譯轉(zhuǎn)換及轉(zhuǎn)換類(lèi)型,即層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(cat

3、egory shifts)及研究翻譯轉(zhuǎn)換的方法,其中主要介紹了翻譯轉(zhuǎn)換的兩種翻譯方法:直接翻譯(direct or literaltranslation)和曲徑翻譯(oblique translation)。
  鑒于此原文文本為翻譯理論專(zhuān)著,語(yǔ)篇中用詞正式、多長(zhǎng)句。為了力求在忠實(shí)、準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣及閱讀期待,筆者以奈達(dá)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)為理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論