2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今時(shí)代,中華文化對(duì)世界的影響越來越大。如何把中國文化有效地傳播出去,是一個(gè)值得深思的問題。而在傳播中國文化的過程中,如何翻譯好中國文化相關(guān)書籍又是一個(gè)至關(guān)重要的話題。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告所涉及的翻譯實(shí)踐的原文本取自《中國文化學(xué)》(覃德清,2015),內(nèi)容包括第一編“學(xué)科理論建構(gòu)”第一章“中國文化核心概念的界定”以及第二章“中國文化學(xué)的理論建構(gòu)”。所選文本以說明文為主,主要是對(duì)中國文化學(xué)相關(guān)概念以及相關(guān)理論知識(shí)給予了相當(dāng)詳細(xì)的解

2、釋說明,另外就是對(duì)不少中國文化學(xué)相關(guān)概念下了定義。
  本篇翻譯報(bào)告基于奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,通過具體實(shí)例,針對(duì)翻譯重點(diǎn)難點(diǎn),分析了筆者在翻譯《中國文化學(xué)》第一、二章時(shí),如何通過各種辦法,來處理翻譯時(shí)遇到的一些重點(diǎn)難點(diǎn)。本文首先簡單介紹了這次翻譯實(shí)踐的背景以及意義,分析了所翻譯材料的主要內(nèi)容和語言特征,介紹了本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論,即奈達(dá)的功能翻譯對(duì)等理論,并描述了譯前的一些準(zhǔn)備工作?;谀芜_(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,結(jié)合一些具體實(shí)例

3、,分析了如何通過采取一些翻譯技巧來處理這次翻譯實(shí)踐中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)的,主要是對(duì)實(shí)踐中所采取的八大翻譯技巧進(jìn)行了分析,包括增譯、減譯、轉(zhuǎn)性譯法、換序譯法、合詞譯法、斷句譯法和轉(zhuǎn)句譯法,另外也論及了如何處理國內(nèi)典籍引語的翻譯以及如何回譯國外文獻(xiàn)引語。通過這次翻譯實(shí)踐,筆者進(jìn)一步鞏固了對(duì)一些翻譯技巧的運(yùn)用能力;習(xí)得了一些新的翻譯注意事項(xiàng),比如經(jīng)典引語的翻譯最好能夠去找到名家譯本;領(lǐng)會(huì)到了團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性。筆者同時(shí)也注意到這次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論