2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對《中國文化學(xué)》(覃德清著,2015)第三編“中國區(qū)域文化格局”第九章和第十章的英譯而寫。筆者所翻譯的部分主要敘述中國區(qū)域文化結(jié)構(gòu)的劃分標(biāo)準(zhǔn)、具體內(nèi)容以及北方區(qū)域文化特質(zhì)。
  根據(jù)所選文本的特征,筆者以奈達的功能對等理論作為指導(dǎo)翻譯的理論基礎(chǔ),通過分析翻譯理論在具體事例中的應(yīng)用,來說明筆者處理翻譯中重點難點的過程。該翻譯實踐報告首先介紹所翻譯文本的目的、意義及翻譯策略,然后為翻譯項目的來源、主要內(nèi)容、文本特征

2、以及翻譯的難點,即近義詞翻譯、長難句翻譯以及文化翻譯難點。在此基礎(chǔ)上,介紹了本次翻譯的理論基礎(chǔ),即奈達的功能對等理論:翻譯指在譯入語中復(fù)制出最接近于源語言信息的自然等值,首先表現(xiàn)在意義上的等值,其次是風(fēng)格上的等值。接著筆者敘述了翻譯前的一些準(zhǔn)備,包括閱讀原文、查閱平行文本、文獻的檢索以及團隊合作的重要性。翻譯策略在翻譯實踐中的應(yīng)用為本翻譯實踐報告的重中之重,筆者把翻譯中出現(xiàn)的問題分為近義詞翻譯、長難句翻譯以及文化翻譯難點進行分類討論。其

3、中,翻譯近義詞時靈活使用了英語的動詞,同一漢語動詞采用了不同的英語近義詞來表示;而對原文中長難句的處理,筆者在理清原文句子的邏輯關(guān)系后添加了英文的“顯性”邏輯關(guān)系詞,多使用從句,使譯文豐富多彩;文化翻譯方面,筆者主要運用了直譯、意譯、意譯加注法和音譯加注法翻譯策略,在保留中國傳統(tǒng)文化元素的同時又能讓外國讀者更好地理解原文意思。此外,筆者采用了調(diào)整句子重心和變換語序的策略以更符合譯入語的表達習(xí)慣。當(dāng)然,本次翻譯還有許多不足之處,爭取在以后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論