版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、TheRepresentatiOnof“Technicali,,‘‘,tyandReadabilityofAcademicPaper:AReportonChinese—EnglishTranslationof“Geyi“CulturalColorationofLogic覷theChineseContextByZhangFengxiaAProjectReportSubmittedinpaaialfulfillmentoftherequir
2、ementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSupervisedbyProfessorGaoShengbingSchoolofForeignLanguagesSoutheastUniversityApril2016AcknowledgmentsDuringthewritingofthisreport,Iencounteredmanydifficultiesandbarrie
3、rsWiththehelpofmymentorandclassmates,IhavecompletedthepapersuccessfullyFirstly1wouldliketoextendmygratitudetoprofessorGaoShengbingwhohasofferedgreathelptomodifymypaperabundantlySecondly1wouldliketothanktheteachersintheli
4、brarywhohavedonemealotoffavorwhen1waslookingforthematerialsThirdly1wouldliketoshowmygratitudetoallthescholarsinvolvedinthispaperbecausethepapercouldn’tbefinishedwithoutthequotationsoftheirresearchdocumentsThen1wouldliket
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學術論文的創(chuàng)新性和學術性
- 學術論文的創(chuàng)新性和學術性
- 論學術性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf
- 禪宗史學術論文翻譯報告——以日語學術論文《湛堂文準和大慧宗杲》的漢譯為例.pdf
- 深度翻譯在學術性著作中的應用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 深度翻譯在學術性著作中的應用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 合同翻譯可讀性與翻譯策略研究
- 淺談學術論文的翻譯與考證.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術論文翻譯的實踐與思考.pdf
- 文化研究類學術論文翻譯中概念及風格的再現(xiàn)——以《語詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯為例.pdf
- 論童話結尾的可讀性與可寫性.pdf
- 寫作視角下的學術論文漢譯英問題研究.pdf
- 漫談學術論文的英文翻譯
- 目的論指導下的科技文本翻譯實踐報告——以人計算相關學術論文英漢翻譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告文化類學術論文翻譯的實踐與思考_17870.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
評論
0/150
提交評論