寫作視角下的學(xué)術(shù)論文漢譯英問題研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),學(xué)術(shù)論文翻譯議題逐漸獨(dú)立出來(lái),成為一個(gè)專門的服務(wù)性產(chǎn)業(yè),起因首先是國(guó)內(nèi)專家學(xué)者在學(xué)術(shù)論文國(guó)際發(fā)表過程中經(jīng)常受到語(yǔ)言的阻礙導(dǎo)致發(fā)表幾率減少,再者就是學(xué)術(shù)論文自身的特殊性增加了翻譯的難度,諸如論文在格式、時(shí)態(tài)、專有名詞等方面都對(duì)譯文有特殊的要求。譯文的質(zhì)量關(guān)系重大,因此對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯加以引導(dǎo)和規(guī)范勢(shì)在必行。與此同時(shí),越來(lái)越多的翻譯研究者開始關(guān)注譯者的主體性問題,認(rèn)為翻譯也是一種寫作能力的體現(xiàn),其中頗具代表性的當(dāng)屬楊士焯提出的“翻譯寫

2、作學(xué)”理論以及釋意派理論家倡導(dǎo)的“翻譯是對(duì)原文的重新表述”的觀點(diǎn)。筆者也認(rèn)為,翻譯與寫作的聯(lián)系十分緊密,翻譯本質(zhì)上就是譯文寫作,因此選擇學(xué)術(shù)論文漢譯英問題作為研究對(duì)象,旨在總結(jié)并運(yùn)用中外譯論中有關(guān)譯文寫作的指導(dǎo)原則,結(jié)合學(xué)術(shù)論文漢英翻譯問題及自身翻譯實(shí)踐,探討如何寫出優(yōu)秀的譯文,更好地指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文漢英翻譯實(shí)踐。本文首先從翻譯和寫作的關(guān)系出發(fā),探討了兩者的異同,指出翻譯是寫作的一種特殊形式;然后對(duì)學(xué)術(shù)論文的特點(diǎn)及其翻譯的特殊性進(jìn)行了概述,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論