已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇學術性文本的翻譯實踐報告。學術性文本具有專業(yè)術語多、語言比較正式、句子結構比較復雜的特點。因此,學術性文本的翻譯對譯者構成了很大的挑戰(zhàn)。本文以埃里克·坎德爾(Eric R. Kandel)的《洞察的時代》(The Age of Insight)第十六章節(jié)選部分的翻譯為例,從專業(yè)術語的翻譯和句式重組兩方面對學術性文本的翻譯進行了探究,并對翻譯實踐中的心得體會進行了總結。
本報告主要分為四個部分:第一部分是翻譯任務描述,
2、簡要介紹了任務目的和意義;第二部分是翻譯實踐過程描述,分別介紹了原文概況、譯前準備、翻譯難點及譯后事項等方面的情況;第三部分是案例分析,是全文核心,重點論述了專業(yè)術語和句式重組兩方面的翻譯策略,并進行了實例分析;最后對翻譯實踐進行了總結。在翻譯專業(yè)術語的過程中,譯者借助網(wǎng)絡和相關專業(yè)術語詞典,主要運用直譯法、意譯法和音譯法等翻譯策略來進行翻譯,以求盡量表達準確。在句式重組方面,主要通過順序法、逆序法、句子拆分以及變被動形合為主動意合等翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論學術論文翻譯的“學術性”與“可讀性”——以《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中譯英翻譯為例.pdf
- 學術論文的創(chuàng)新性和學術性
- 學術論文的創(chuàng)新性和學術性
- 論高校學術性校生糾紛的司法審查.pdf
- 72162.高中歷史學術性課堂建構的理念與實踐研究——以時代性價值取向為視點
- 目的論指導下學術文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 文本類型理論指導下學術文本翻譯報告—以《音系中的對立性層級》為例.pdf
- 深度翻譯在學術性著作中的應用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 從翻譯適應選擇論看學術文本翻譯——以《社會語言學導論:社會與身份》為例.pdf
- 大學教學學術性探析.pdf
- 論思想政治教育的政治性和學術性.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 學術性聽力中的詞匯習得.pdf
- 深度翻譯在學術性著作中的應用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- [雙語翻譯]---外文翻譯--商譽會計學術性文獻綜述與分析-為辯論提供信息(節(jié)選)
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 學術類文本的翻譯實踐報告——以《美國社會的移民融合》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論