論學術性文本的翻譯——以《洞察的時代》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇學術性文本的翻譯實踐報告。學術性文本具有專業(yè)術語多、語言比較正式、句子結構比較復雜的特點。因此,學術性文本的翻譯對譯者構成了很大的挑戰(zhàn)。本文以埃里克·坎德爾(Eric R. Kandel)的《洞察的時代》(The Age of Insight)第十六章節(jié)選部分的翻譯為例,從專業(yè)術語的翻譯和句式重組兩方面對學術性文本的翻譯進行了探究,并對翻譯實踐中的心得體會進行了總結。
  本報告主要分為四個部分:第一部分是翻譯任務描述,

2、簡要介紹了任務目的和意義;第二部分是翻譯實踐過程描述,分別介紹了原文概況、譯前準備、翻譯難點及譯后事項等方面的情況;第三部分是案例分析,是全文核心,重點論述了專業(yè)術語和句式重組兩方面的翻譯策略,并進行了實例分析;最后對翻譯實踐進行了總結。在翻譯專業(yè)術語的過程中,譯者借助網(wǎng)絡和相關專業(yè)術語詞典,主要運用直譯法、意譯法和音譯法等翻譯策略來進行翻譯,以求盡量表達準確。在句式重組方面,主要通過順序法、逆序法、句子拆分以及變被動形合為主動意合等翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論