目的論視角下金融文本翻譯的準(zhǔn)確性——以某項(xiàng)目投融資綜合分析報(bào)告為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界貿(mào)易的快速發(fā)展,我國(guó)與世界其他國(guó)家之間的金融業(yè)務(wù)往來(lái)越來(lái)越密切。在當(dāng)前國(guó)際金融的環(huán)境下,金融翻譯成為國(guó)際金融活動(dòng)中必不可少的環(huán)節(jié),越來(lái)越受到社會(huì)的重視。金融文本的專業(yè)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,創(chuàng)新詞匯不斷地涌現(xiàn),句型規(guī)范,所以做好金融文本的翻譯具有很大的挑戰(zhàn)性。
   本文以具體的翻譯實(shí)踐為主體,主要探討項(xiàng)目投融資綜合分析報(bào)告的英譯問(wèn)題。該金融文本的翻譯是以目的論為理論基礎(chǔ)。目的論包括目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法

2、則,這三個(gè)法則對(duì)本文出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題給予全面的指導(dǎo)。本文從詞匯翻譯和句子翻譯方面來(lái)把握金融翻譯的準(zhǔn)確性。
   本文的第一部分詳細(xì)介紹了譯前準(zhǔn)備的過(guò)程,包括翻譯任務(wù)的確定、文本分析及研究、查找平行文本、術(shù)語(yǔ)表的制定;
   第二部分簡(jiǎn)要總結(jié)了翻譯目的論的內(nèi)容及其三個(gè)法則;
   第三部分主要?dú)w納了該金融文本的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn);
   第四部分從該金融報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性出發(fā),對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及其原因進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論