版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著對文體和修辭的不斷了解,人們近年來在英語教學(xué)中對于文體學(xué)和修辭學(xué)的研究日益關(guān)注起來。在中國,關(guān)于這一領(lǐng)域的中文和英文著作也逐漸增多。由于很少有文體與修辭的書可以同時符合英語專業(yè)的中國學(xué)習(xí)者和中文專業(yè)的國外學(xué)習(xí)者,所以為了讓國內(nèi)外學(xué)生很好地了解這一內(nèi)容,對有關(guān)文體學(xué)與修辭學(xué)的學(xué)術(shù)著作的翻譯就顯得尤為重要。
報告開篇介紹了委托方的背景、此次任務(wù)的背景。本文是一篇關(guān)于文體學(xué)與修辭學(xué)學(xué)術(shù)著作的漢譯實踐報告,報告就翻譯實踐過程中出現(xiàn)
2、的各個環(huán)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋,包括,任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后審校。
在本文的第三章中,報告列舉出了在翻譯實踐中出現(xiàn)的幾個問題——專業(yè)術(shù)語翻譯問題、長難句處理問題、詩歌翻譯問題。筆者針對這些問題找出出現(xiàn)這些問題的原因。在第四章中針對在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題結(jié)合相關(guān)翻譯策略進(jìn)行了案例分析,最終得出質(zhì)量較高的譯本,以及對翻譯有啟發(fā)性的結(jié)論。
第五章是對翻譯實踐的反思。筆者通過這一次的翻譯實踐,首先在專業(yè)術(shù)語層面結(jié)合翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 《商務(wù)學(xué)》一書中提喻漢譯實踐報告.pdf
- 《中國音樂》一書的翻譯實踐報告.pdf
- 《紅船精神:史學(xué)探源及其教育實踐研究》一書的漢譯英實踐報告.pdf
- The CompleteIdiot’sGuideto Positive Dog Training一書的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《綠治領(lǐng)導(dǎo)方法》一書的翻譯實踐報告.pdf
- 《商務(wù)學(xué)》一書中提喻漢譯實踐報告_3406.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 《商業(yè)溝通與分析》一書中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的漢譯實踐報告.pdf
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 英漢專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等論在翻譯實踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實踐報告.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 主位結(jié)構(gòu)理論觀照下Boredom一書的漢譯.pdf
- 小議蘇聯(lián)時期政治詞匯的翻譯——以луъянка.сталинимгбссср一書的漢譯材料為例
- 《玄翻譯學(xué)》漢譯實踐報告.pdf
- 英漢海事教材翻譯實踐報告.pdf
- 軟件說明書Whiteboard英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論