已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、筆者在實習工作期間做了一些英譯漢的專利翻譯,深感收獲頗多。本實踐報告就介紹筆者對一篇專利文獻的翻譯經(jīng)過,并針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題以及采取的相應對策與解決方案進行具體分析,同時總結自己對專利翻譯的認識。
本實踐報告共分五章。在第一章中,筆者首先簡單介紹了文本內容,然后對文本的性質、特點及翻譯要求進行了分析。第二章描述了翻譯的整個過程,包括譯前準備和實際翻譯過程,并對實踐過程中遇到的難點進行了分析。第三章對譯前準備進行了詳細
2、的描述,包括翻譯之前所需的硬件設備、資料文本以及對將要運用到的翻譯手法進行了整理總結。第四章是全文的重點,筆者從譯文中選取了一些實例進行分析,找出問題與難點所在,并從翻譯原則、技巧等方面提出了相應對策。首先對專利翻譯的基本規(guī)則進行了探討,包括對標題、摘要,權利要求這些具有代表性的主體的翻譯進行了分析;其次對專利文本詞匯的運用就行了詳細的分析;接著對專利文本復雜長句進行了著重探討,主要討論了順譯法和拆分譯法這兩種翻譯方法;最后,筆者歸納了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- 英漢海事教材翻譯實踐報告.pdf
- 漢日專利翻譯實踐報告.pdf
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 機械領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 特斯拉汽車專利翻譯實踐報告.pdf
- 化學領域專利翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢新聞語篇翻譯實踐報告.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告.pdf
- 《國家報告—韓國》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 專利說明書翻譯實踐報告
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《品牌設計》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論