專利文件《發(fā)動(dòng)機(jī)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和信息交流的日益頻繁,專利文件翻譯越來(lái)越引起人們的重視。隨著中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的密切,技術(shù)交流與合作的增多,日漢專利文獻(xiàn)翻譯的地位也越顯突出。由于世界經(jīng)濟(jì)格局和英語(yǔ)主流地位的影響,在我國(guó)以及日本研究漢英、日英之間的專利互譯已到達(dá)理論層面,在日漢方面多是以實(shí)際翻譯為主,其中出現(xiàn)的大量翻譯問(wèn)題亟待解決。鑒于此,本報(bào)告結(jié)合筆者在發(fā)動(dòng)機(jī)專利文獻(xiàn)方面的翻譯實(shí)踐,試圖結(jié)合理論對(duì)翻譯實(shí)踐中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析和總結(jié)。
  專

2、利文件翻譯首要目的是保護(hù)權(quán)利人的權(quán)利,這要求譯者翻譯時(shí)不僅要做到準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文,還要求結(jié)合專利文件的法律特征,注重客觀性和技術(shù)性,同時(shí)還要根據(jù)申請(qǐng)文件里不同文件形式的要求,制定合理的翻譯策略,從而保證譯文的專業(yè)性。
  本報(bào)告所選取的是《發(fā)動(dòng)機(jī)》專利申請(qǐng)文件。通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文案例的分析,本文將重點(diǎn)從申請(qǐng)文件中各個(gè)文件的風(fēng)格特點(diǎn)以及功能,分別進(jìn)行翻譯技巧研究,同時(shí)從“信”與“順”出發(fā),從詞匯、句式、語(yǔ)篇等方面,探索在撰寫規(guī)范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論