《商業(yè)溝通與分析》一書中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次實(shí)踐報(bào)告是基于商務(wù)類書籍《商業(yè)分析與溝通》(Business Analysis&Communication)所做的實(shí)踐總結(jié)。其目的在于探討在漢譯中如何通過英語中各類詞性轉(zhuǎn)換為漢語動詞使譯文更符合漢語的表達(dá)。《商業(yè)分析與溝通》一書,內(nèi)容充實(shí),語言風(fēng)格鮮明,作為商務(wù)文本專業(yè)性較強(qiáng)。相比英語中多受語法規(guī)則限制的謂語動詞,漢語動詞的獨(dú)立性、自足性較強(qiáng),而這就為英語中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞提供了可能性。筆者在翻譯過程文本過程中發(fā)現(xiàn)大量需要進(jìn)行詞

2、類轉(zhuǎn)換的例子,所以在比較了兩種語言在結(jié)構(gòu)和語法上的差異后,選取翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高的英語名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)為漢語動詞作為討論重點(diǎn),進(jìn)一步將其總結(jié)為各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的案例分析。本文在韋努蒂提出的歸化策略的指導(dǎo)下,使用套譯法、仿譯法、改譯法等翻譯方法,目的是實(shí)現(xiàn)在原文與譯文之間最大程度的意義和形式的平衡,以讀者為中心,注重譯文與原文信息的自然對等。但譯者使用這一方法時(shí)仍要注意把握適度原則,應(yīng)考慮與具體文本的結(jié)合程度,以更好地為翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論