描述譯學視角下的翻譯家周建人研究——以《物種起源》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、周建人是中國二十世紀著名的生物學家、政治家和翻譯家,曾將生物進化論杰作《物種起源》譯成國內首個白話文并出版。然而在大哥魯迅及二哥周作人兩位文壇巨匠的光芒遮蔽下,周建人卻極少獲得學術界關注。因此其翻譯活動、翻譯著作與翻譯思想極具學術研究價值。
  本課題采用定性與定量研究相結合的方法,從描述譯學視角研究翻譯家周建人及其白話文代表單譯本《種的起源》。首先,周建人散見于翻譯輔文本的翻譯思想包括直譯即意譯、意義先于形式、以目標語讀者為中心

2、、拿來主義造新詞、約定俗成譯專名等。其次,周建人是于戰(zhàn)亂時期譯成《種的起源》,未有大量權威專名詞典可參考,并受到翻譯界漢語歐化及忠于原文等主流思想的影響。因此就譯文本身而言,《種的起源》單譯本以直譯為主,包含大量白話用語,但仍不乏文言措詞、專名翻譯欠佳及譯者調和的痕跡。而從譯文功能角度看,周建人1947年單譯本的措詞、短語及句法均被1954-1956年周建人、葉篤莊和方宗熙合譯本保留與借鑒。由于合譯本至今仍為中國讀者廣泛認同,可以推論1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論