描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry David Thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》于1854年第一次出版,迄今為止已經(jīng)出了近一百五十多個(gè)版本,被譯成四十多種語(yǔ)言,與《圣經(jīng)》等一同被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館評(píng)為“塑造讀者的二十五本書(shū)”。《瓦爾登湖》一書(shū)因其思想深刻,語(yǔ)言優(yōu)美,意象豐富而著稱。《瓦爾登湖》首次由徐遲翻譯到中國(guó),迄今為止,已有十幾個(gè)譯本。在眾多的譯本中,徐譯本一直被學(xué)術(shù)界視為經(jīng)典譯本并影響了眾多的后來(lái)譯本。
   本論

2、文試圖從描述翻譯學(xué)的角度,將徐遲翻譯的《瓦爾登湖》置于多元文化系統(tǒng)中,并根據(jù)文化意象的特點(diǎn)和類別,探究譯者徐遲在意象翻譯中所采取的策略以及采取這種策略背后的動(dòng)機(jī)和所遵從的規(guī)范并從文化對(duì)比的角度對(duì)其翻譯效果進(jìn)行評(píng)估。
   本文分為三個(gè)部分:第一部分介紹背景知識(shí)、研究范圍、研究方法和研究的預(yù)期結(jié)果。第二部分為正文,下設(shè)四章。
   第一章首先分析“言”“象”“意”之間的辯證關(guān)系并指出文化意象的主要特點(diǎn)特點(diǎn)以及《瓦爾登湖》中

3、文化意象的主要類別。一般說(shuō)來(lái),文化意象有兩個(gè)特點(diǎn):文化積淀行和審美求解性。并且這篇論文的作者把《瓦爾登湖》中的文化意象分為六種:動(dòng)物、植物、顏色、自然現(xiàn)象、希臘羅馬神話和圣經(jīng)人物故事以及其它意象。
   第二章介紹譯者徐遲在《瓦爾登湖》的文化意象翻譯中主要采取的四種策略:保留形象直譯,尋求功能對(duì)等格義,尋求信息對(duì)等省譯和追求“化境”再創(chuàng)造。
   第三章探究采取這些翻譯策略背后的動(dòng)機(jī)以及他所遵從的規(guī)范。譯者對(duì)翻譯策略的擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論