已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、散文因其意境深邃,語言優(yōu)美凝練,富于文采而稱其為美文。意境作為散文的藝術表現(xiàn)形態(tài),也成為了翻譯是否成功的關鍵所在。意境所傳遞出作者的內(nèi)在情緒與客觀事物相結合從而形成了散文中優(yōu)美的形象生動的意象。而接受美學恰恰認為在審美過程中作為主要因素的讀者對譯作中的意境傳遞的接受才是散文翻譯成功的關鍵。在接受美學中,“期待視野”與“不確定性”為散文翻譯的意境重構也提供了重要依據(jù)。梭羅的《瓦爾登湖》在1854年問世至今以其質(zhì)樸的言語,豐富的想象和獨特的
2、自然觀深受各國讀者喜愛,譯本中的意境重構也為其傳播起到了至關重要的作用。
本論文以徐遲的《瓦爾登湖》漢譯本為例,根據(jù)意境重構在散文翻譯中的重要性,著重研究影響散文翻譯過程中的因素——言語表達,文化背景及其美學觀點等,從而使譯者在進行文學翻譯時選擇適合目的語讀者的審美期待的翻譯策略。在接受美學理論的指導下,本論文發(fā)現(xiàn)對原文表達、意象及想象的保留,運用移情來傳遞原作者的感情,同時根據(jù)具體情況采用地道的表達方法的轉換這三種翻譯策略是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下散文翻譯的意境重構——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 描述翻譯學視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋
- 描述翻譯學視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋_12470.pdf
- 接受美學視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 翻譯美學視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構的分析.pdf
- 接受美學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本比較_12612.pdf
- 描述翻譯學視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 英譯漢語篇連貫重構的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf
- 對比研究《瓦爾登湖》中雙關語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例.pdf
- 瓦爾登湖
- 對比研究《瓦爾登湖》中雙關語的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例_4361.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 關聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個譯本的對比
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對比分析
- 語境順應與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 《瓦爾登湖》的生態(tài)美學思想_36376.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
評論
0/150
提交評論