版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究離不開(kāi)語(yǔ)言之間的對(duì)比,對(duì)比分析找出語(yǔ)言之間的差異,為翻譯研究和翻譯對(duì)策提供理論根據(jù)和思路。 文學(xué)研究在學(xué)術(shù)界的地位日益受到重視,但在翻譯學(xué)科領(lǐng)域,文體學(xué)的作用叩待增強(qiáng)。文體分析的方法以其強(qiáng)大的實(shí)用性,決定了在翻譯研究中不可忽略的地位。本文旨在把文體分析的方法在散文批評(píng)中的作用引入漢譯本對(duì)比研究。作者選取針對(duì)《瓦爾登湖》徐遲的譯本(簡(jiǎn)稱徐譯本)和潘慶艙的譯本(簡(jiǎn)稱潘譯本)作為研究對(duì)象,作者著重比較文體特征的差異,迥然的文體
2、效果,探索導(dǎo)致兩個(gè)譯本不同文體的原因,對(duì)其評(píng)價(jià)力求客觀公正。 文體分析的性質(zhì)、目的及其所含要素在本文中首先得到闡釋。在進(jìn)行文體分析時(shí),人們通常關(guān)注的是文本的獨(dú)特之處,即要研究文學(xué)文本,必須發(fā)現(xiàn)其獨(dú)特之處究竟在何處。 本文是把《瓦爾登湖》兩個(gè)譯本的文本從文體分析的角度進(jìn)行對(duì)比;追尋兩個(gè)譯本的語(yǔ)言特色,并挖掘產(chǎn)生這種特色的歷史根源。 文體分析的目的:一:為何文本具有其特定意義,其特定意義又是怎樣產(chǎn)生的。二:文本為何具
3、有其獨(dú)特的文學(xué)研究?jī)r(jià)值。 本文初步討論了不同的文體觀,成功融入文體分析三大要素--語(yǔ)言描寫(xiě)、文本詮釋和價(jià)值評(píng)價(jià)。為了分析不同的文體效果,本文重點(diǎn)從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面的主要區(qū)別性特征進(jìn)行描述和闡釋。 接著作者分別介紹了對(duì)《瓦爾登湖》的篇章和兩個(gè)漢譯本的主要內(nèi)容。一個(gè)是徐遲1982年的重譯本(1949年首次翻譯),于2004.年經(jīng)上海譯林出版社再版發(fā)行;另一個(gè)是由潘慶舲于2008年翻譯,并于同年經(jīng)長(zhǎng)江文藝出版社出版發(fā)行
4、。 從詞匯層面講,作者從疊詞成語(yǔ)的語(yǔ)音效果、用詞的正式程度以及詞匯的表情意義來(lái)研討了譯本在詞匯層面所存在的差異。從所選語(yǔ)料中,本文發(fā)現(xiàn)如下:徐譯本選詞的正式程度勝過(guò)了潘譯本:而在感情色彩方面,潘譯本所選富裕感情色彩的詞語(yǔ)更多;另外,在潘譯本中,國(guó)人耳熟能祥的疊詞、成語(yǔ)或者四字詞語(yǔ)更多。 于句法層面而言,徐譯本句式多用歐化的句子,而潘譯本在則采用了更多的靈活的處理手段,如添加補(bǔ)語(yǔ)、自由松散的句子和主題句。 從篇章層
5、面講,徐譯本采用逐字翻譯的手段較多,因而欠缺漢語(yǔ)表達(dá)應(yīng)有的銜接和連貫:而潘譯本的連接手段---獨(dú)立小句和顯性連詞,使得句法更靈活,邏輯關(guān)系更清晰,從而使得篇章銜接更加連貫緊湊。 由于漢語(yǔ)本身受到了內(nèi)在和外在的影響,導(dǎo)致兩個(gè)譯本在文體各層面存在著差異。中國(guó)于五四文化運(yùn)動(dòng)后掀起了一股文學(xué)翻譯熱潮,從而帶來(lái)了濃厚的語(yǔ)言歐化現(xiàn)象;所以徐譯本很多詞匯,盡管現(xiàn)在少用,有的甚至不用,實(shí)為當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境所至;漢語(yǔ)本身也在發(fā)生著變化,當(dāng)代散文趨于
6、口語(yǔ)化的語(yǔ)言,使得潘譯本文體風(fēng)格沒(méi)有徐譯本那么正式,其詞匯也更為當(dāng)代讀者青睞。 據(jù)實(shí)分析,結(jié)論如下: A.潘譯本主要以譯語(yǔ)為中心,徐譯本則主要以原語(yǔ)為中心,所以潘譯本讀起來(lái)更像漢語(yǔ)本族文學(xué)作品,而徐譯本讀起來(lái)更像是翻譯文學(xué)作品。 B.與徐譯本相比,潘譯本所傳達(dá)的意義更貼近原作。 C.徐譯本,潘譯本都具有很強(qiáng)的時(shí)代性,各自反映了譯本所在社會(huì)典型的翻譯理念,進(jìn)而體現(xiàn)了與時(shí)俱進(jìn)的翻譯風(fēng)尚。正是這與時(shí)俱進(jìn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比研究中的運(yùn)用.pdf
- 對(duì)比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語(yǔ)的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例.pdf
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 對(duì)比研究《瓦爾登湖》中雙關(guān)語(yǔ)的漢譯——以徐遲、戴歡和潘慶舲譯本為例_4361.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 瓦爾登湖
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本_1609(1)
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_4036.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書(shū)心得
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_1609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_20020.pdf
- 瓦爾登湖中的生態(tài)思想研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論