版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文嘗試將一種新的功能語(yǔ)篇分析模式運(yùn)用到翻譯研究中,試圖通過(guò)對(duì)譯本實(shí)例的分析,重點(diǎn)找出譯者在譯著中體現(xiàn)了源語(yǔ)的哪些連貫特征,如何實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇連貫特征的重構(gòu),以及這種連貫特征重構(gòu)的意義,旨在為翻譯中的連貫研究提供一個(gè)新的視角。 本文首先介紹了文中用到的主要理論依據(jù):基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇連貫分析模式。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法思想,語(yǔ)言在理論上用來(lái)傳達(dá)三重意義,即概念意義(ideationalmeaning)、人際意義(int
2、erpersonalmeaning)和語(yǔ)篇意義(textualmeaning);語(yǔ)言必須通過(guò)實(shí)現(xiàn)意圖交際功能才能達(dá)到有效傳達(dá)意義的目的。我們可以通過(guò)分析語(yǔ)篇是否有效地傳達(dá)了語(yǔ)言的這三重意義來(lái)考察語(yǔ)篇的連貫性。因此語(yǔ)篇是否連貫可以通過(guò)語(yǔ)篇是否以及在多大程度上實(shí)現(xiàn)了作者(說(shuō)話者)希望傳達(dá)的意義得到判別。只有當(dāng)語(yǔ)篇有效的傳達(dá)了這三重意義時(shí),語(yǔ)篇接受者才認(rèn)為語(yǔ)篇是連貫的。翻譯的過(guò)程可以視為是一個(gè)重構(gòu)的過(guò)程。譯者想要翻譯出連貫的語(yǔ)篇,必須使譯文在
3、概念、人際和篇章三個(gè)層次達(dá)到最大限度的連貫。因此,譯者首先應(yīng)該找出原文是如何體現(xiàn)這些連貫特征的,并且從語(yǔ)篇的角度對(duì)這些連貫特征進(jìn)行重構(gòu)。根據(jù)本文所運(yùn)用的新的語(yǔ)篇連貫框架(Cheng,2005),語(yǔ)篇連貫包括三個(gè)大的方面:即概念連貫、人際連貫和篇章連貫。 概念連貫是指語(yǔ)篇為了有效傳達(dá)概念意義而表現(xiàn)出來(lái)的連貫性。連貫的語(yǔ)篇應(yīng)該能夠準(zhǔn)確、有效地再現(xiàn)(represent)真實(shí)的或想象的物質(zhì)世界和經(jīng)驗(yàn)世界(包括人物、事物、經(jīng)驗(yàn)、事件、感受
4、等)。為此,語(yǔ)篇應(yīng)滿足下列條件:(1)語(yǔ)篇再現(xiàn)的內(nèi)容有一定的正常性(normality),如果語(yǔ)篇需要再現(xiàn)非正常事物,則必須解釋這些非正常事物與正常事物有什么區(qū)別,以及它們存在的可能性;(2)語(yǔ)篇必須按照一定的順序進(jìn)行描寫(xiě);(3)語(yǔ)篇的局部及整體必須保持話題的延續(xù)性。 人際連貫是指語(yǔ)篇為了有效地傳達(dá)人際意義而表現(xiàn)出來(lái)的連貫性。語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)人際意義的手段很多。在語(yǔ)篇層次上,主要有兩種手段:(1)角色定位,即作者賦予作者本人和讀者
5、的交際身份(communicationroles),連貫的語(yǔ)篇賦予作者和讀者的身份既要有利于傳遞意義,又要能被雙方認(rèn)可和接受;(2)知識(shí)預(yù)設(shè),連貫語(yǔ)篇對(duì)讀者已有知識(shí)的預(yù)設(shè)應(yīng)該是基本準(zhǔn)確的,錯(cuò)誤的預(yù)設(shè)知識(shí)可能導(dǎo)致語(yǔ)篇不連貫。 篇章連貫是指語(yǔ)篇為了有效組織語(yǔ)篇本身而體現(xiàn)出來(lái)的連貫性。為了使語(yǔ)篇本身顯得有組織、有條理,語(yǔ)篇必須充分利用微觀和宏觀結(jié)構(gòu)。本文主要討論的結(jié)構(gòu)為主位結(jié)構(gòu)(thematicstructure)和命題宏觀結(jié)構(gòu)(pr
6、opositionalmacrostructure)。 長(zhǎng)篇散文Walden是美國(guó)作家亨利·梭羅的杰出著作,它是通過(guò)徐遲先生的精心譯作《瓦爾登湖》而被廣大中國(guó)讀者所接受并熟知的。徐遲翻譯的《瓦爾登湖》以其優(yōu)美的語(yǔ)言,清新的格調(diào)和純熟的翻譯技巧博得了讀者的好評(píng)。語(yǔ)篇的翻譯可以視為是對(duì)原文語(yǔ)篇連貫重構(gòu)的過(guò)程,因此筆者認(rèn)為徐遲的譯文之所以在語(yǔ)篇上十分連貫,是因?yàn)樽g者在概念、人際和篇章三個(gè)層面上都成功地實(shí)現(xiàn)了連貫重構(gòu),這體現(xiàn)在:
7、 在概念層面,首先譯者通過(guò)一些翻譯技巧為目標(biāo)語(yǔ)讀者創(chuàng)造了一個(gè)具有正常性的語(yǔ)篇,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠在語(yǔ)篇和他們所熟知的物質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)世界建立起某種聯(lián)系,這樣他們會(huì)覺(jué)得語(yǔ)篇是正常(normal)和連貫的。其次,譯者在翻譯中抓住了原文中的“動(dòng)態(tài)形象”和“靜態(tài)形象”,根據(jù)這兩種形象來(lái)重構(gòu)語(yǔ)篇順序,清楚并成功地再現(xiàn)了原文中的時(shí)間和空間順序,使得譯文通順連貫。再次,語(yǔ)篇包括有關(guān)整個(gè)語(yǔ)篇的整體話題和有關(guān)語(yǔ)篇成分和語(yǔ)篇元素的局部話題,因此譯者在翻譯中根據(jù)原文
8、語(yǔ)篇的整體話題來(lái)重構(gòu)局部話題,使相鄰的一對(duì)局部話題在某個(gè)方面互相關(guān)聯(lián),保持了語(yǔ)篇中話題的一致和連貫。 在人際層面,一方面,譯者找出了作者的角色定位,也就是說(shuō),找出了作者在原文中賦予作者本人和讀者的社會(huì)和交際身份,并且在翻譯中運(yùn)用人稱標(biāo)志重構(gòu)了作者的這個(gè)身份,以達(dá)到重新建立原文中作者和讀者的關(guān)系的目的。另一方面,當(dāng)譯者遇到作者的已知知識(shí)和目的語(yǔ)讀者的已知知識(shí)存在差異的情況時(shí),譯者在譯文中添加了新的信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者的所知知識(shí)與原文
9、作者的知識(shí)預(yù)設(shè)一致,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)入到源語(yǔ)語(yǔ)境的交際環(huán)境中,這樣使得譯文對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更清楚連貫。 在篇章層面,通常小句的建構(gòu)是基于語(yǔ)篇的主位結(jié)構(gòu)。在英語(yǔ)中大部分的主語(yǔ)(subject)都是主位,而在漢語(yǔ)中,主位實(shí)際上就是話題(topic)。鑒于兩種語(yǔ)言的差異,譯者在翻譯中將原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了從“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)到“話題+評(píng)述”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,使得譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣,并使譯文讀起來(lái)流暢連貫。在小句層次之上,譯者是通過(guò)原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瓦爾登湖徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 描述翻譯學(xué)視角下的瓦爾登湖徐遲譯本翻譯研究
- 瓦爾登湖
- 《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋_12470.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 描述翻譯學(xué)視角下的《瓦爾登湖》徐遲譯本翻譯研究_8562.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書(shū)心得
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲《瓦爾登湖》譯本為例_11985.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 《瓦爾登湖》讀后感
- 談《瓦爾登湖》與美
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 瓦爾登湖讀后感
- 瓦爾登湖的生態(tài)倫理觀念研究
- 瓦爾登湖中的生態(tài)思想研究
- 瓦爾登湖的閱讀心得感悟
- 瓦爾登湖的閱讀心得感悟
- 幾個(gè)瓦爾登湖讀書(shū)筆記
- 瓦爾登湖讀書(shū)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論