版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在交替?zhèn)髯g中,譯員由于總體精力有限,同時(shí)面臨壓力、受到語(yǔ)言外知識(shí)限制和短時(shí)記憶的局限性,可能會(huì)導(dǎo)致口譯中的錯(cuò)譯與漏譯。譯員能夠通過(guò)會(huì)前準(zhǔn)備和交傳筆記,有效幫助補(bǔ)充會(huì)議相關(guān)知識(shí),提示口譯內(nèi)容,緩解腦部壓力,最終提高口譯質(zhì)量。
本報(bào)告主要介紹作者在“中國(guó)與歐盟:過(guò)去與未來(lái)”模擬會(huì)議中的口譯實(shí)踐。作者運(yùn)用丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型理論(Effort Models)中提到的交替?zhèn)髯g譯員精力分配的兩個(gè)等式以及問(wèn)
2、題誘因理論(problem trigger),闡述精力分配等式中每一個(gè)因素如何影響認(rèn)知負(fù)荷模型理論。同時(shí),作者列舉了在模擬會(huì)議實(shí)踐中遇到的問(wèn)題誘因,包括專(zhuān)有名詞、數(shù)字、口音和密集信息。由于上述問(wèn)題誘因會(huì)導(dǎo)致譯員精力分配的等式失衡,影響譯員口譯質(zhì)量,吉爾認(rèn)為需采取相應(yīng)措施防止精力分配等式失衡。作者對(duì)模擬會(huì)議中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行逐一分析,用會(huì)前準(zhǔn)備和運(yùn)用交傳筆記兩種方案解決此次模擬會(huì)議中出現(xiàn)的問(wèn)題。
最后,作者還根據(jù)此次口譯實(shí)踐,總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國(guó)與歐盟:過(guò)去與未來(lái)”模擬會(huì)議會(huì)前準(zhǔn)備與翻譯難點(diǎn)的分析.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf
- 學(xué)生譯員交傳筆記特征及與口譯表現(xiàn)關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)與歐盟的貿(mào)易關(guān)系:過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái).pdf
- 模擬交傳筆記法實(shí)踐報(bào)告——以“奧巴馬夫婦演講”為例.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國(guó)模擬會(huì)議”為例.pdf
- 論認(rèn)知視角下的交傳筆記訓(xùn)練.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素_3948.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會(huì)議實(shí)例研究.pdf
- 中英交傳失誤分析——以“2015創(chuàng)新金融服務(wù),促進(jìn)城鄉(xiāng)發(fā)展”模擬會(huì)議為例.pdf
- “共筑中國(guó)夢(mèng)”講座模擬漢英交傳實(shí)踐報(bào)告——以釋意理論為視角.pdf
- 英漢交傳與同傳中問(wèn)題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負(fù)荷模型視角.pdf
- 譯員與會(huì)前準(zhǔn)備——以加拿大省級(jí)同盟理事會(huì)2012年聯(lián)合訪華為例.pdf
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 論口譯記憶與口譯筆記在交替?zhèn)髯g過(guò)程中的作用及訓(xùn)練方法——以模擬會(huì)議中俄交傳為例.pdf
- 交傳筆記初探.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型下的漢英交傳分析以非洲衛(wèi)生官員培訓(xùn)班講座翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論