認知負荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g,是譯員在聽辨來源語(sourcelanguage)語音符號的同時,借助主題和認知知識以及口譯筆記,準確地理解和記憶原語語篇意義,待講話人完成部分或全部發(fā)言后,用目的語(targetlanguage)把講話人所表達的信息以口頭形式迅速地重新傳達給聽眾的過程。根據(jù)DanielGile的認知負荷模型,口譯過程分為兩個階段,第一個階段包括傾聽與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào),第二階段包括回憶+筆記閱讀+表達。由此可見,筆記在交替?zhèn)髯g中起著

2、重要作用。但是該理論并未提出怎樣通過合理分配就筆記在口譯中所分配精力和運用良好的筆記技巧,來提高口譯輸出質(zhì)量。本文首先基于對筆記必要性、可行性以及特征進行分析,先后對8名英語口譯專業(yè)的學生和4名職業(yè)口譯員的筆記進行實證研究,從筆記的量、筆記語言的選擇和筆記的布局進行分析,并結(jié)合EffortModel得出以下筆記策略:
  1.良好的口譯輸出需要簡明扼要的筆記體系,因而筆記的量不應(yīng)過多,適當?shù)墓P記的量需要通過良好的語言選擇體現(xiàn)其內(nèi)容

3、,以精心設(shè)計的筆記結(jié)構(gòu)體現(xiàn)其邏輯結(jié)構(gòu);
  2.筆記的語言選擇是決定口譯輸出內(nèi)容的關(guān)鍵因素,除去對源語言和目標語言運用,受訓譯員和職業(yè)譯員都習慣運用在長期訓練和實踐中自成一體的第三語言,即符號、縮寫和一些不可區(qū)分和難以描述的圖形,主要是因為第三語言的選擇能提高口譯效率,且符合EffortModel的指導原則;
  3.在平行筆記和垂直筆記的選擇中,垂直筆記是大部分譯員首選,因為其能很好地體現(xiàn)信息的邏輯結(jié)構(gòu)和層次性,讓譯員在第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論