版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:學(xué)校代碼:10036專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告淺析淺析交傳譯員角色交傳譯員角色————模擬會(huì)議模擬會(huì)議實(shí)例研究例研究學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:論文作者:王彥王彥學(xué)號(hào):號(hào):20141931240培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱:翻譯碩士專業(yè)名稱:翻譯碩士(口譯口譯)指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:陳延軍陳延軍副教授教授2016年5月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)
2、告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明:所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文所涉及的口譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中文所涉及的口譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析交傳譯員角色——模擬會(huì)議實(shí)例研究.pdf
- 論電視同傳譯員的角色.pdf
- 淺析電視同傳譯員能力.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 論電視直播中同傳譯員的雙重角色.pdf
- 危機(jī)與拯救——弗洛姆現(xiàn)代文化批評(píng)理論研究_6012.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語(yǔ)理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- “功能加忠誠(chéng)”對(duì)優(yōu)化會(huì)議交傳譯員表現(xiàn)的啟示——寧夏-世行扶貧洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論手語(yǔ)譯員的角色.pdf
- 試論譯員的角色轉(zhuǎn)換.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認(rèn)知心理問題研究.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g中語(yǔ)境適應(yīng)性的研究——2013夏季達(dá)沃斯會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 試論現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 對(duì)同傳譯員壓力的探索性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論