版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索取號(hào):H31密級(jí):公開碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文ACpusbasedContrastiveStudyofProfessionalStudentInterpreters’PausePhenomenainConsecutiveInterpreting基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究研究生:研究生:張蕾?gòu)埨僦笇?dǎo)教師:指導(dǎo)教師:夏云副教授夏云副教授培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:翻譯學(xué)
2、院翻譯學(xué)院一級(jí)學(xué)科:一級(jí)學(xué)科:外國(guó)語言文學(xué)外國(guó)語言文學(xué)二級(jí)學(xué)科:二級(jí)學(xué)科:英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)完成時(shí)間:完成時(shí)間:2015年4月2日2015年4月2日答辯時(shí)間:答辯時(shí)間:2015年6月6日2015年6月6日萬方數(shù)據(jù)曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□
3、碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中已明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現(xiàn)象——職業(yè)譯員與口譯學(xué)習(xí)者對(duì)比研究_16832.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對(duì)比實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 漢英同傳中的自我修正現(xiàn)象-一項(xiàng)基于語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的因果連接對(duì)比研究.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢交傳中筆記自動(dòng)化程度對(duì)譯語產(chǎn)出的影響.pdf
- 主語外置現(xiàn)象在中英學(xué)生學(xué)術(shù)英語寫作中的語料庫對(duì)比研究.pdf
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 基于語料庫的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的專業(yè)譯員和口譯初學(xué)者漢譯英過程中銜接方法的比較研究
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的對(duì)比連接詞研究.pdf
- 基于語料庫的英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫“心”的隱喻英漢對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論