版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化不斷加深,中國各行各業(yè)欣欣向榮,翻譯市場亦是如此。眾所周知,翻譯市場中最為根本的要素便是譯員。舉例來說,若是翻譯出版過程中譯員的工作不達(dá)標(biāo),那么整個后續(xù)出版工作就會更加繁瑣復(fù)雜。因此,譯員的培訓(xùn)工作,即如何提高譯員的工作效率,就顯得格外重要。此時,語料庫便派上了用場。
然而,許多大型語料庫及其專業(yè)分析軟件的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)使得語料庫技術(shù)在推廣和應(yīng)用中受到阻礙,從而導(dǎo)致語料庫技術(shù)被國內(nèi)外幾個研究機(jī)構(gòu)壟斷,而普通譯員只能“望
2、庫興嘆”。如何改變這種現(xiàn)狀呢?其實,譯員完全可以依靠自己的力量打破壟斷,自建語料庫。本文將會進(jìn)行實證研究,借助自建小型語料庫,選取山東師范大學(xué)MTI教育中心研一20名學(xué)生進(jìn)行譯員培訓(xùn)效果測試。測試共分兩次:前期測試中,在固定時間內(nèi),譯員不借助語料庫進(jìn)行指定文章A的翻譯;在對語料庫及其使用方法進(jìn)行介紹講解之后,學(xué)員進(jìn)行后期測試,相同時間內(nèi),在語料庫的幫助下翻譯同等難度的B文章。完成翻譯任務(wù)后,參與實驗譯員將完成一份調(diào)查問卷,并提交調(diào)查問卷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自建小型語料庫在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯記憶作為專用語料庫用于翻譯研究——以技術(shù)教材翻譯為例.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實證研究.pdf
- 粗糙集在漢語語料庫中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 用ELAN自建漢語方言多媒體語料庫及其應(yīng)用研究——以雙峰方言語氣詞的研究為例.pdf
- 個性化語料庫在語文教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對比研究
- 語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 語料庫在高中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究
- 基于語料庫的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 計算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 基于自建小型譯文語料庫的漢譯少年文學(xué)語言特征研究_10927.pdf
- 平行語料庫在《食物戰(zhàn)爭》(節(jié)選)翻譯項目中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論