語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息高速發(fā)展的時代,人們對信息的需求量越來越大。新聞作為信息傳播的重要途徑,已融入到人們的日常生活之中。為克服語言、文化差異,新聞翻譯在傳播信息的過程中起著重要的作用。同時,編譯作為一種行之有效的手段被廣泛應(yīng)用于新聞翻譯實踐中。
   雖然許多中外學(xué)者都從不同的視角對新聞翻澤及新聞編譯進行了大量的研究,并取得了豐碩的成果。但迄今為止,大多數(shù)國內(nèi)針對新聞編譯的研究都局限于定性分析,缺乏系統(tǒng)性及客觀性。本文以功能派翻譯理論為指導(dǎo),

2、采用語料庫輔助的定量分析與定性分析相結(jié)合的方式,從宏觀和微觀兩個層面對漢英新聞編譯進行研究。
   該研究表明:
   1.在自建的漢英新聞編譯平行語料庫中,50.77%的句子對應(yīng)比例為1∶0,35.96%的句子對應(yīng)比例為1∶1。除1∶0和1∶1對應(yīng)比例之外,還存在0∶1、1∶2、2∶1、1∶3、3∶1等對應(yīng)比例,但其所占比例較小。
   2.在自建平行語料庫中,英語句子平均句長為23.27詞,高于英美主流新聞平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論