版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是一種重要的口譯形式。在同傳過程中,同傳的特殊性、時(shí)間緊迫性等因素給譯員加大了同傳困難,尤其當(dāng)譯員處理關(guān)系從句時(shí),英漢定語(yǔ)位置的差異使得關(guān)系從句成為同傳問題的促發(fā)因素。目前有許多研究者就同傳中句子的處理以及同傳中關(guān)系從句的處理進(jìn)行了相關(guān)研究并給出了一些策略,以幫助譯者提高口譯表現(xiàn),但是他們并沒有驗(yàn)證策略的可行性,特別是針對(duì)MTI學(xué)生這一特殊群體來說,這些策略是否能夠有效指導(dǎo)MTI學(xué)生的口譯實(shí)踐還尚未可知。
本文選取
2、了八名MTI口譯學(xué)生(MTI學(xué)生)作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,通過與職業(yè)譯員口譯表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,以進(jìn)行問卷調(diào)、開展訪談等方式考察了MTI學(xué)生在處理關(guān)系從句的使用的策略,以及探究了影響策略使用的因素。實(shí)驗(yàn)表明首先在處理關(guān)系從句方面,一些文獻(xiàn)中所提出的策略并沒有被MTI學(xué)生使用;其次對(duì)于某些關(guān)系從句的處理,大部分MTI學(xué)生并沒有相應(yīng)的策略意識(shí);最后,先前的積累的句型、短時(shí)記憶和理解能力是影響MTI學(xué)生選擇策略的因素。
因此對(duì)于MTI學(xué)生來說,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中美職業(yè)體育媒體服務(wù)的對(duì)比分析——以nba與cba為例
- 交傳與同傳譯員能力對(duì)比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度.pdf
- 中美職業(yè)體育媒體服務(wù)的對(duì)比分析——以NBA與CBA為例.pdf
- 82039.中英新聞導(dǎo)語(yǔ)對(duì)比分析與英譯策略
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 帶稿同傳與無稿同傳口譯策略對(duì)比研究實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以《長(zhǎng)恨歌》三個(gè)英譯本為例_7010.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 藝術(shù)類電視訪談節(jié)目的同傳策略——以《藝術(shù)之旅》為例.pdf
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對(duì)比研究.pdf
- 英漢介詞對(duì)比分析——以《老人與?!酚⑽臐h譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究
- 河北華夏幸福隊(duì)與對(duì)手同場(chǎng)競(jìng)技進(jìn)攻技戰(zhàn)術(shù)特征對(duì)比分析——以2016賽季中超聯(lián)賽為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交傳中停頓現(xiàn)象對(duì)比研究.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 源語(yǔ)中不連貫不銜接信息的處理策略——一項(xiàng)初學(xué)者與專業(yè)譯員漢英同傳表現(xiàn)的對(duì)比研究.pdf
- 提高M(jìn)TI學(xué)生譯員職業(yè)能力的口譯“工作坊”教學(xué)模式研究.pdf
- 漢越語(yǔ)相似介詞對(duì)比分析——以“除-除了”、“為-為了”為例.pdf
- 46661.學(xué)生譯員的“中式英語(yǔ)”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論