源語中不連貫不銜接信息的處理策略——一項(xiàng)初學(xué)者與專業(yè)譯員漢英同傳表現(xiàn)的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的程度越來越高,各種各樣旨在推進(jìn)相互交流的會議正在中國召開,這些會議上,中方的發(fā)言人不再只是聆聽“外國的聲音”,而是更多的即席的“表達(dá)自己的觀點(diǎn)”,即席的口語發(fā)言中不連貫不銜接的現(xiàn)象頗為普遍。同聲傳譯作為一種高效率的溝通方式,在相互溝通中發(fā)揮著越來越大的作用。如何在中到英同聲傳譯中成功應(yīng)對原文中的不銜接不連貫是一個(gè)很有意思的研究方向。
   本文首先總結(jié)前人對中英文實(shí)現(xiàn)銜接連貫手段的研究,繼而引出中文口頭發(fā)言中不

2、連貫不銜接出現(xiàn)的具體形式。通過實(shí)驗(yàn)方式對比初學(xué)者及專業(yè)譯員的同傳表現(xiàn),試圖找出不連貫不銜接的中文原文對譯員口譯任務(wù)的影響,以及兩組譯員翻譯表現(xiàn)上的不同。在譯文表現(xiàn)的評定方面,本文借用斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合外國聽眾反饋及譯文文本的方式,綜合評價(jià)兩組譯員表現(xiàn)上的不同。
   本文的實(shí)驗(yàn)材料選取的是第一財(cái)經(jīng)雜志主辦的“中國經(jīng)濟(jì)論壇”中的一次自由討論環(huán)節(jié)。主講嘉賓是四川新希望集團(tuán)總裁劉永好。實(shí)驗(yàn)分初學(xué)組及專業(yè)組分別進(jìn)行,每組6人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論