版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今社會(huì)中,國(guó)際交往日漸頻繁,口譯也成為了跨文化交流中必不可少的部分??谧g中的同聲傳譯因其對(duì)信息的傳遞高效而被廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議中。如何高質(zhì)量同聲傳譯成為一個(gè)值得研究的課題??谧g的要旨在于“意”的傳遞。同聲傳譯尤其強(qiáng)調(diào)在有限的時(shí)間內(nèi)完成信息準(zhǔn)確傳遞。因此,釋意理論對(duì)同聲傳譯的指導(dǎo)尤為契合。
本報(bào)告首先對(duì)釋意理論進(jìn)行介紹。釋意理論認(rèn)為,譯員的核心任務(wù)是聽取原語(yǔ)信息,抓住所要表達(dá)的意義實(shí)質(zhì),脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼地將其表達(dá)出來。其次,分
2、析了釋意理論在信息重組策略中的應(yīng)用。主要從邏輯梳理、信息增添、信息刪減以及語(yǔ)序調(diào)整四個(gè)方面對(duì)本次口譯實(shí)踐進(jìn)行闡釋。邏輯梳理是信息有效傳遞的前提,是信息重組的基本步驟。信息增添是針對(duì)此次文本某些部分在同聲傳譯中適時(shí)切分,做必要的信息增添。同時(shí),在原語(yǔ)冗余的情況下,對(duì)信息進(jìn)行刪減。語(yǔ)序調(diào)整是從英漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),在翻譯時(shí)將部分或全部信息內(nèi)容根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)先后順序做語(yǔ)言性調(diào)整。
本報(bào)告共分四章。第一章為任務(wù)描述,包括任務(wù)背景及材料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下英漢同傳策略研究——以切尼在復(fù)旦大學(xué)的演講為例.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳信息重組策略研究.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的脫口秀類節(jié)目英語(yǔ)口譯實(shí)踐研究——以DailyShow交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語(yǔ)成語(yǔ)口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——以中瑞新能源城市會(huì)議為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐報(bào)告——以食品發(fā)酵技術(shù)應(yīng)用研修班口譯實(shí)踐為例_5950.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)生漢語(yǔ)課耳語(yǔ)同傳實(shí)踐報(bào)告—耳語(yǔ)同傳中釋意理論的應(yīng)用.pdf
- 翻譯序列模式指導(dǎo)下的口譯準(zhǔn)備——以《美國(guó)政治系統(tǒng)》演講為案例.pdf
- 從釋意學(xué)派理論探討會(huì)議同傳策略--以第四屆中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)開幕式上的同傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的天寶AX80設(shè)備培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯分析——2013亞馬遜員工大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論