釋意理論指導(dǎo)下英漢同傳策略研究——以切尼在復(fù)旦大學(xué)的演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種高效、快捷的口譯方式,同聲傳譯被廣泛應(yīng)用到國際會議當(dāng)中。在國內(nèi),中國在大型國際會議中扮演著越來越重要的角色,同聲傳譯員的需求量也逐年增加。然而,同聲傳譯難度很大,要求譯員必須具備較高的從業(yè)素質(zhì)。如果譯員語言能力不足,或是口譯策略選擇不當(dāng),就會降低某些信息的自動化處理程度,占去更多的時間和記憶容量,導(dǎo)致同傳失誤或失敗。要提高同聲傳譯水平,譯員熟練掌握口譯理論并在口譯活動中加以應(yīng)用至關(guān)重要。
  本文以2004年美國前副總統(tǒng)切

2、尼在上海復(fù)旦大學(xué)演講的同聲傳譯材料為例,以釋意理論為研究理論指導(dǎo),借助三角模型,分別從詞法、句法和篇章三個層次進(jìn)行實(shí)例分析,試圖發(fā)現(xiàn)英漢同聲傳譯的難點(diǎn)和應(yīng)對方法,希望為志在從事口譯工作和已在從事口譯工作的人們提高口譯質(zhì)量提供一定的幫助。
  通過研究,本文得出如下結(jié)論:由于英漢文化背景和語言習(xí)慣的差異,如何在同傳過程中正確傳達(dá)講話人意圖的同時,讓目的語聽眾獲得和源語聽眾等量的信息和感受至關(guān)重要。釋意理論的三角模型對這一活動提供了有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論