版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過實(shí)驗(yàn)設(shè)計以及比較和描述的方法,考察中國包裝專業(yè)高、低二語水平學(xué)習(xí)者對不同包裝術(shù)語模塊翻譯提取,是一項(xiàng)有關(guān)翻譯心理過程和認(rèn)知加工特征的探索性研究。
本研究探討的主要問題是:
1.中國大學(xué)包裝專業(yè)高、低二語水平學(xué)習(xí)者在漢譯英中在反應(yīng)時和正確率方面表現(xiàn)出何種水平差異?
2.通過實(shí)驗(yàn)測試后的(組內(nèi))縱向比較,包裝專業(yè)學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)出的翻譯提取如何?是否對每個包裝術(shù)語專業(yè)模塊掌握的水平完全一致?
2、3.通過實(shí)驗(yàn)測試后的(組間)橫向比較,探索是否高二語水平包裝專業(yè)學(xué)習(xí)者在翻譯術(shù)語模塊時完全優(yōu)于低二語水平包裝專業(yè)學(xué)習(xí)者?
4.探究不同二語水平包裝專業(yè)學(xué)習(xí)者在包裝術(shù)語方面的翻譯提取特點(diǎn)。
實(shí)驗(yàn)材料由35個包裝術(shù)語中文詞語或者詞組構(gòu)成,它們按照包裝通用術(shù)語分為7組,包裝基礎(chǔ)術(shù)語、包裝工藝術(shù)語、包裝容器術(shù)語、包裝流通術(shù)語、包裝材料術(shù)語、包裝印刷術(shù)語、包裝機(jī)械術(shù)語。每組5個術(shù)語,它們均采自于包裝通用術(shù)語國家標(biāo)準(zhǔn)。
3、 實(shí)驗(yàn)任務(wù)為詞匯翻譯測試。從受試者看到電腦屏幕上出現(xiàn)的中文詞到敲下英文反應(yīng)詞(如“軟包裝”)第一個字母鍵的時間作為受試的反應(yīng)時間,每組詞對在電腦上的呈現(xiàn)順序具有隨機(jī)性。受試的反應(yīng)時間和正確率將由DMDX程序自動記錄。
本實(shí)驗(yàn)從大一包裝專業(yè)和大四包裝專業(yè)學(xué)生中各抽30受試,共60人,分別代表兩類不同二語水平的包裝術(shù)語翻譯學(xué)習(xí)者,以獲得第一手?jǐn)?shù)據(jù)資料。
本實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)由受試在作詞匯判斷時所表現(xiàn)出來的平均反應(yīng)時(以毫秒計)和
4、正確率構(gòu)成,并由社科統(tǒng)計軟件包(SPSS,19.0版本)進(jìn)行處理,主要采用顯著性檢驗(yàn)(sig.)分析和T檢驗(yàn)分析者兩種檢驗(yàn)方法。
通過對實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的分析,本實(shí)驗(yàn)得出以下數(shù)據(jù)結(jié)果:
1.平均反應(yīng)時:首先,對高、低二語水平者進(jìn)行的組內(nèi)數(shù)據(jù)分析表明,7組術(shù)語之間的反應(yīng)程度在各組受試中均存在明顯的差異,且包裝流通術(shù)語、包裝印刷術(shù)語和包裝工藝術(shù)語反應(yīng)時間在兩組受試中都表現(xiàn)得較短。其次,就二組受試的組間差異總體比較而言,二語高水平
5、者在7組術(shù)語的平均反應(yīng)時上均快與二語低水平者。但是,逐個術(shù)語模塊對比分析表明并非所有術(shù)語的反應(yīng)時間均存在顯著差異。
2.提取正確率:縱向數(shù)據(jù)分析表明二語高水平者的正確率高并且相對穩(wěn)定,二語低水平者的正確率低并且相對不穩(wěn)定。但組間橫向分析發(fā)現(xiàn),二語高水平者并非在所有術(shù)語模塊的漢英翻譯提取正確率上都高于二語低水平者。
通過對數(shù)據(jù)結(jié)果的討論,本研究獲得以下發(fā)現(xiàn):
4.對于中國現(xiàn)大學(xué)階段包裝專業(yè)學(xué)生而言,包裝專業(yè)高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論二語詞匯搭配表征對翻譯詞匯通達(dá)過程的影響——一項(xiàng)基于不同二語水平的表征發(fā)展效應(yīng)模式研究.pdf
- 二語核心概念共享詞的表征質(zhì)量對其在漢英翻譯中詞匯提取的影響——一項(xiàng)基于不同水平表征質(zhì)量的二語學(xué)習(xí)者的實(shí)證研究
- 話語標(biāo)記語的認(rèn)知和語用表征——一項(xiàng)基于高中英語說明文寫作的實(shí)證研究.pdf
- 語塊的心理現(xiàn)實(shí)性研究——基于中國EFL學(xué)習(xí)者對二項(xiàng)式短語的反應(yīng)時實(shí)驗(yàn).pdf
- 母語和二語的語言差異度對二語者句法處理的影響——一項(xiàng)基于ERPs的研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 概率語法視角下跨語類的情態(tài)研究——一項(xiàng)基于語料庫的研究.pdf
- 認(rèn)知視角下英語學(xué)習(xí)詞典中程式語的表征.pdf
- 現(xiàn)代漢語語篇話題探微——一項(xiàng)基于不同語體語料的研究.pdf
- 雙語者有不同于單語者的心理表征嗎-一項(xiàng)通過實(shí)物分類方式探索藏漢雙語者心理表征的實(shí)證研究.pdf
- 二語限時寫作中的詞語搭配——一項(xiàng)歷時研究.pdf
- 一語對二語寫作詞匯搭配錯誤的負(fù)遷移——一項(xiàng)基于語料庫的研究.pdf
- 一語認(rèn)知資源對二語閱讀的影響——一項(xiàng)基于中國外語學(xué)習(xí)者的研究.pdf
- 基于語料庫的不同語域下英、漢特征譯語比較研究:共性與個性的視角.pdf
- 殺和尾的方法準(zhǔn)確率較高
- 形式教學(xué)對語際語用運(yùn)用的影響——一項(xiàng)對外語環(huán)境下英語請求語的研究.pdf
- 語篇連貫的主述位視角——一項(xiàng)基于英語民間故事的實(shí)證研究.pdf
- 二語限時寫作中動詞-名詞后綴的產(chǎn)出——一項(xiàng)歷時研究.pdf
- 語內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語英譯研究.pdf
- 名詞化與語篇難易度的關(guān)系——一項(xiàng)結(jié)合認(rèn)知和功能視角的研究.pdf
評論
0/150
提交評論