版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、針對(duì)應(yīng)用翻譯的市場(chǎng)化已經(jīng)催生出了一整套包括項(xiàng)目管理、翻譯、質(zhì)量控制、排版校對(duì)、后期處理等階段在內(nèi)的操作流程,確保在有限時(shí)間內(nèi)產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,而審校正是質(zhì)量控制階段的主要內(nèi)容,是翻譯操作流程中至關(guān)重要的一環(huán)。審校過程中除了需要統(tǒng)一術(shù)語,修正拼寫、符號(hào)等低級(jí)錯(cuò)誤,還要對(duì)整體文風(fēng)是否協(xié)調(diào)一致、是否符合文本目的等語篇層面的問題進(jìn)行宏觀把握。審校者如單純依靠語感和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行判斷,常常修改失當(dāng),審校效果不佳。
本文以司顯柱翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估
2、模式的“概念偏離”、“人際偏離”和“語篇分析與評(píng)估”為基礎(chǔ),利用涵蓋了信息、表達(dá)、感染文本特征的三組英中應(yīng)用翻譯案例進(jìn)行實(shí)證研究,深度探究應(yīng)用文本審校過程中可以采取的原則和步驟。
本文形成如下結(jié)論:1.司顯柱模式可從微觀小句和宏觀語篇兩個(gè)層面為應(yīng)用型文本翻譯的審校提供指導(dǎo),可提出了應(yīng)用類文本審校的三個(gè)步驟:關(guān)注概念意義上是否準(zhǔn)確傳遞了原文信息;關(guān)注人際意義上是否準(zhǔn)確傳達(dá)了“語氣和態(tài)度”;關(guān)注整體語篇是否滿足了一定功能。2.在M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式修正研究.pdf
- 不同類型語篇英漢翻譯策略研究.pdf
- 司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究與改進(jìn).pdf
- 言語行為理論在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能學(xué)派翻譯理論對(duì)我國(guó)對(duì)外宣傳文本翻譯的指導(dǎo)意義.pdf
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討隱喻的英漢互譯——以兩種不同功能類型文本為例.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技語篇漢譯英質(zhì)量評(píng)估-基于“論辯為中心的翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式”.pdf
- 英漢思維模式對(duì)語篇結(jié)構(gòu)的影響及翻譯研究.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 機(jī)輔翻譯軟件對(duì)英漢筆譯質(zhì)量的影響——以《生活挑戰(zhàn)》筆譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 實(shí)踐闡釋學(xué)視域下文本闡釋的客觀性對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以時(shí)間簡(jiǎn)史為例
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論