版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯學是一門年輕的學科,需要吸收其他相關學科的理論及研究成果以發(fā)展并構建其研究框架。眾多學科為翻譯學的發(fā)展和創(chuàng)新提供了獨特的理論視角,這其中,語篇語言學因其將研究視野擴展到語境和語言的交際能力而更適合為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式(張美芳、黃國文2002)。語篇類型學是語篇語言學中的一個重要內(nèi)容,主要研究語篇分類方式及各種語篇的定義與特點,它對翻譯理論與實踐的發(fā)展做出了重要貢獻。 翻譯學家紐馬克(1988)通過移植德國心理學家
2、Buhler有關語言功能的觀點,將語篇類型劃分為三大類--表達型、信息型和呼喚型,并在此基礎上闡述了適宜各類語篇類型的翻譯方法。受紐馬克理論的啟示,本篇論文通過深入分析三類語篇類型文本的英漢翻譯以尋求針對各類語篇類型的翻譯策略,并通過詳實的例證與闡述來印證并充實紐馬克有關語篇類型翻譯的理論。 本篇論文主體部分由三個部分構成,即對表達型、信息型和呼喚型語篇文本的翻譯探討。每個部分首先闡述該語篇類型的主要分類及語言特征,其后深入分析
3、正面、反面翻譯案例,最后對應紐馬克有關翻譯方法的相關理論歸納總結(jié)出適宜該語篇類型的翻譯策略:表達型語篇中,純語言層面偏向使用歸化策略,通過發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢再現(xiàn)原文的文學性和美感;而文化層面適宜使用異化策略,“盡量保持文化因子的原貌”。信息型語篇中,文本的邏輯性、準確性和清晰性是翻譯的重點,一般通過對專業(yè)或重點詞匯的精準詮釋以及語義群的邏輯重組得以實現(xiàn);而文化因子的翻譯應避免使用具有濃厚文化色彩的詞語。呼喚型語篇中,文本的煽動性和說服力高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 不同類型采購應對策略
- 廣告語英漢翻譯策略探究
- 語域理論在英漢翻譯教學中的應用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構思.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯實務第11講--技巧篇
- 英漢翻譯實務第10講--技巧篇
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英語語篇類型及其翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯實務第9講--技巧篇
- 時間表征和年齡對不同類型語篇情境模型加工的影響.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論