版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯質(zhì)量是翻譯研究及翻譯行業(yè)關(guān)注的核心問題之一,翻譯質(zhì)量評(píng)估卻是翻譯研究中最具挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域之一。在少數(shù)經(jīng)過實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,豪斯模式因其完整的參數(shù)設(shè)置、明確的評(píng)估步驟和靈活的評(píng)價(jià)策略而受到高度評(píng)價(jià)。但基于英德語言轉(zhuǎn)換的豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式能否用于漢英轉(zhuǎn)換尚需進(jìn)一步驗(yàn)證,相關(guān)實(shí)證研究還有待加強(qiáng)。旅游文本為綜合類型語篇,集信息功能、召喚功能等功能于一身;選擇旅游文本研究翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,具有重要的理論意義和廣泛的應(yīng)用意義。本文采用案
2、例分析法,運(yùn)用豪斯模式評(píng)估貴陽青巖古鎮(zhèn)旅游景介漢英翻譯,旨在探索豪斯模式在旅游文本漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估中的適用性,對(duì)豪斯模式進(jìn)行再審視。
本文首先對(duì)國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,特別關(guān)注國內(nèi)外對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究,深入分析了豪斯模式的理論依據(jù)、基本概念、演變過程及操作步驟。隨后,運(yùn)用豪斯模式對(duì)青巖古鎮(zhèn)景介的現(xiàn)實(shí)文本進(jìn)行評(píng)估,在此基礎(chǔ)上對(duì)豪斯模式進(jìn)行反思,探討其對(duì)于漢英旅游翻譯的適用性。
本文認(rèn)為,豪斯模式具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于豪斯模式的漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華兄弟英譯本研究
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究_10926.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在宋詞英譯中的應(yīng)用——以《雨霖鈴》英譯為例_13674.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 旅游目的地app界面設(shè)計(jì)的應(yīng)用研究——以青巖古鎮(zhèn)為例
- 翻譯評(píng)估—理論及其在評(píng)估鄧選英譯本中的應(yīng)用.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 旅游文化特色詞的英譯研究——以成都旅游景區(qū)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論