版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文在瑪麗·斯奈爾-赫恩比創(chuàng)建的綜合翻譯法及其層疊模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合法律翻譯的特點(diǎn),建構(gòu)了法律翻譯層疊模式;并通過(guò)普通法外來(lái)術(shù)語(yǔ)UtiPossidetis和Estoppel的翻譯,對(duì)模式進(jìn)行了驗(yàn)證。認(rèn)為,首先,法律翻譯的文本類型應(yīng)該劃分為成文法、判例法和學(xué)術(shù)作品三部分,并確定相應(yīng)的文本原型。其次,法律術(shù)語(yǔ)翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括語(yǔ)義等值、語(yǔ)用等值、功能等值和文體等值,以確保譯者獲得最佳對(duì)等詞和取得最佳的翻譯效果。語(yǔ)義等值主要要求譯者考慮術(shù)語(yǔ)
2、的內(nèi)涵意義和指示意義。術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義必須首先考證其詞源,而界定術(shù)語(yǔ)的指示意義應(yīng)首先關(guān)注其術(shù)語(yǔ)的指示功能。語(yǔ)用等值涉及法系及其部門法賦予的語(yǔ)境意義,其中應(yīng)重點(diǎn)考慮法律文化傳統(tǒng)或法律發(fā)展史對(duì)語(yǔ)境意義的影響。功能等值要求兼顧術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言功能和法律功能。文體等值要求譯者選擇正式和舊體詞,尤其是四字格成語(yǔ)來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)。再次,提高源語(yǔ)的文化區(qū)分度有利于充分理解術(shù)語(yǔ)的文化語(yǔ)境意義,而提高目的語(yǔ)的文化區(qū)分度有助于譯者選擇最佳對(duì)等詞。最后,法律術(shù)語(yǔ)具有等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 普通法語(yǔ)境下的憲政之路.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下寫意型菜名翻譯研究.pdf
- 文化視角下漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 普通法上的善意制度研究.pdf
- 試論目的論視角下的中華傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 令狀制度與普通法的形成.pdf
- 俄語(yǔ)外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)研究.pdf
- 英國(guó)衡平法的興起——以衡平法與普通法的關(guān)系為視角.pdf
- 翻譯與文化視角下的日漢雙語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 一名普通法醫(yī)的法寶
- 普通法傳統(tǒng)對(duì)英國(guó)憲政的影響.pdf
- 英國(guó)普通法在非洲的移植與影響.pdf
- 顯化視角下《媒介研究的批評(píng)術(shù)語(yǔ)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的氣象科技術(shù)語(yǔ)翻譯——基于《氣象基礎(chǔ)知識(shí)》翻譯實(shí)踐.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英源外來(lái)詞翻譯的順應(yīng)論視角.pdf
- 模因理論視角下術(shù)語(yǔ)的非術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象及其過(guò)程研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論