英語背景漢語學(xué)習(xí)者翻譯式偏誤分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從1984年魯健驥從國外引進(jìn)了“偏誤”和“中介語”這兩個概念,國內(nèi)對外漢語教學(xué)界就掀起了關(guān)于偏誤分析的研究熱潮。20多年來,這方面的研究取得了巨大的進(jìn)展,但是,在偏誤分析中注重翻譯問題的研究很少,或者說,以往的研究都不是從翻譯的角度出發(fā)的。事實上,學(xué)習(xí)者開始學(xué)習(xí)一門新語言的時候,不可能具備目的語的思維方式,所以在用目的語表達(dá)的肘候,往往是先用母語組織要表達(dá)的內(nèi)容,然后翻譯成目的語,在翻譯中就會出現(xiàn)相同程度的偏誤。本文認(rèn)為,從翻譯的角度

2、對學(xué)習(xí)者這時產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析是必要的,我們可以從這一學(xué)習(xí)者必經(jīng)的過程中尋找漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)特點,乃至學(xué)習(xí)規(guī)律,從而為對外漢語教學(xué)提供參考。本文擬結(jié)合翻譯理論,以可利用的漢語中介語語料庫為輔助,針對英語背景漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行分析。 論文主要包括以下幾個部分: 緒論主體部分簡要地敘述了英語背景漢語學(xué)習(xí)者偏誤分析的研究成果,梳理了它們各自闡述的側(cè)重點,從而得出一個結(jié)論,即針對英語背景漢語學(xué)習(xí)者的研究還很

3、不充分,而且目前還沒有從翻譯的角度來探討偏誤分析的論文和著作。基于此,本文認(rèn)為,借助于翻譯理論的偏誤分析是一個很新的課題。 第一章主要以學(xué)生造句作業(yè)的104句偏誤語例為語料,運用翻譯的定義翻譯單位等翻譯理論進(jìn)行偏誤分析。文章詳細(xì)分析了有代表性的語例,再現(xiàn)了英語背景漢語學(xué)習(xí)者借助翻譯手段進(jìn)行漢語表達(dá)的過程,通過英漢語言的對比分析,通過104句偏誤語例的句式句類的統(tǒng)計分析,得出翻譯式偏誤所具有的三個特點:采用基于英語的直譯;翻譯單位

4、主要是詞和詞組;主要使用簡單的句子。 第二章分別從客觀角度和主觀角度分析翻譯式偏誤的原因,同時探索翻譯式偏誤的發(fā)展階段。文章認(rèn)為翻譯式偏誤的客觀原因是英漢語言在翻譯中的不對等因素,包括詞層的不對等、詞組層的不對等和句子層的不對等。翻譯式偏誤的主觀語原因有兩個方面,一是翻譯單位的選擇不當(dāng),表現(xiàn)為所使用的翻譯單位偏小、翻譯單位的選擇缺乏靈活性。二是學(xué)習(xí)者的語言學(xué)知識和文化學(xué)知識的欠缺。在翻譯式偏誤特點和原因分析的基礎(chǔ)上,本章還探索了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論