已閱讀1頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯作品是語言的再次加工和創(chuàng)作,又是不同文化、不同民族、不同語言之間的交流。語言邏輯是語言的規(guī)則,同時(shí)又是邏輯思維的載體。所以語言邏輯對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯來說是很重要的工具。對(duì)于語言邏輯學(xué)的研究,可以避免語言邏輯錯(cuò)誤的發(fā)生,便于人們言語的交流,然而文學(xué)創(chuàng)作者可以通過刻意運(yùn)用反邏輯語言,來展現(xiàn)實(shí)際生活中人們所存在的違反邏輯的思想及言行,通過加工創(chuàng)作,以達(dá)到深刻主題意義、反映生活本質(zhì)和塑造典型人物形象的寫作目的。正是這樣的運(yùn)用,所以要求漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語主謂句漢譯為主題句之翻譯策略
- 《獨(dú)家分銷協(xié)議》中條件句的漢譯策略.pdf
- 《Расширение и реконструкция Экибастуэской ГРЭС-2 с установкойэнергоблока--Технические условия на конденсатные насосы》中的俄語被動(dòng)句漢譯策.pdf
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 句內(nèi)邏輯視角下的英漢長(zhǎng)句翻譯
- 英語影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 詩人哲學(xué)家翻譯報(bào)告:哲學(xué)類文本漢譯英的邏輯變通策略
- 周國(guó)平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 雅思寫作復(fù)合句漢譯英翻譯
- Pygmalion漢譯本中Eliza語言風(fēng)格翻譯策略研究.pdf
- 《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報(bào)告——被動(dòng)句在英語立法文本中的漢譯策略.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 《抵押貸款協(xié)議》中條件句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- poorwhite漢譯的翻譯策略與技巧分析
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論