版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A c k n o w l e d g m e n t sT h i st h e s i s ,a n dm ye n t i r e p o s t g r a d u a t es t u d y a t F u d a nU n i v e r s i t y , w o u l dn o th a v eb e e np o s s i b l ew i t h o u t t h e h e l pa n d s u p p
2、 o r to f m a n y p e o p l e .M yd e e p e s t g r a t i t u d e g o e s f k r s t a n d f o r e m o s t t o P r o f .Z h a n g C h o n g ,w h o s e i n s p i r i n gi n s t r u c t i o n , i n s i g h t f u la d v i s
3、ea n d t i m e l yf e e d b a c ka n d c o r r e c t i o nm a d et h i st h e s i sp o s s i b l e .H eh a sb e e nag r e a tm e n t o rd e m o n s t r a t i n gi n t e l l e c t u a l p r o f e s s i o n a l i s ma n ds
4、 c h o l a r l yv i g o r , w h i c hh a si n f l u e n c e dm e a n d i n s p i r e dm e o n m y f u t u r es t u d ya n d c a r e e r .1 w o u l d a l s ol i k et oe x p r e s sm y s i n c e r eg r a t i t u d et oo t
5、h e r p r o f e s s o r sa n d t e a c h e r sa tF u d a n ’Ss c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n d l i t e r a t u r ef o rt h e i re n l i g h t e n i n gc o u r s e sa n dl e c t u r e sw h i c h h a v ee n
6、 r i c h e dm y k n o w l e d g e o fl a n g u a g e s ,t r a n s l a t i o n , r e s e a r c hm e t h o d o l o g i e s a n d m y t h i n k i n gm o d e li ng e n e r a l .L a s tb u tc e r t a i n l yn o tl e a s t , I
7、 鋤p r o f o u n d l y g r a t e f u lo fm y b e l o v e d f a m i l i e sa n d f r i e n d sw h oh a v es h o w ng r e a tl o v e f o rm e .T h e i rl o v ea n ds u p p o r t s e n a b l e dm e t o a c c o m p l i s hw h
8、 a tI h a v ea c h i e v e dt o d a y a n d t oe m b a r ko n a c h a l l e n g i n g a n de x c i t i n gn e w j o u r n e y .2【摘要】本論文由兩部分組成,首先是對(duì)舍伍德·安德森的著作《窮白人》的重點(diǎn)章節(jié)進(jìn)行了翻譯,然后是結(jié)合翻譯理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐做出了分析和翻譯評(píng)論。《窮白人》是舍伍德·安
9、德森作于1 9 2 0 年的一部小說(shuō),有一定的自傳性質(zhì),在《窮白人》中,舍伍德·安德森以一個(gè)漂泊到美國(guó)小鎮(zhèn)比德韋爾的年輕人休·麥克威的經(jīng)歷為主線,講述了主人公休從一個(gè)有社交障礙的底層窮白人逐步變成時(shí)代弄潮兒的故事,小說(shuō)以小見(jiàn)大,通過(guò)描繪工業(yè)革命對(duì)小人物、普通美國(guó)小鎮(zhèn)的影響與沖擊,進(jìn)而展現(xiàn)出其對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)美國(guó)以及美國(guó)民眾的影響。選段講述的是主人公休幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)來(lái)到中西部小鎮(zhèn)比德韋爾后至他與另一重要角色史蒂夫·亨特會(huì)
10、面、合作開(kāi)廠之前的故事。選段交代了故事發(fā)展的背景,以及主要人物的出身背景與性格特點(diǎn),對(duì)理解整個(gè)故事以及作者的態(tài)度、文章主旨有重要作用。語(yǔ)言上看,簡(jiǎn)單生活對(duì)話很少,主要是關(guān)于工業(yè)化以及人物心理的大段生動(dòng)描寫(xiě),其中不乏長(zhǎng)句,有一定的翻譯難度。以本次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),論文在第二部分探討了文學(xué)翻譯的翻譯策略、需達(dá)到的效果,具體說(shuō)就是對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的取舍,盡可能地兼顧兩者,既要體現(xiàn)原文的風(fēng)格與精髓,也要用讀者可以接受的語(yǔ)言傳達(dá),要實(shí)現(xiàn)這點(diǎn),在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Poor White漢譯的翻譯策略與技巧分析_13226.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)
- 這,也是虛空的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 周?chē)?guó)平作品漢譯俄翻譯技巧探析
- 日語(yǔ)翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評(píng)析
- 信息型文本漢譯的翻譯補(bǔ)償策略.pdf
- 小說(shuō)翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 從《中國(guó)文化通論》導(dǎo)論部分的翻譯淺談中國(guó)文化漢譯英的策略與技巧.pdf
- 投標(biāo)報(bào)價(jià)策略與技巧研究(外文翻譯論
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技巧
- 漢譯英的方法技巧
- 時(shí)尚商業(yè)評(píng)論的特點(diǎn)與漢譯策略——基于Business of Fashion網(wǎng)站稿件漢譯案例分析.pdf
- 分析某工程投標(biāo)策略與報(bào)價(jià)技巧
- 《東方新觀察》網(wǎng)絡(luò)期刊文章的漢譯技巧分析.pdf
- 俄語(yǔ)翻譯技巧分析
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略.pdf
- 《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論