社科文著翻譯的策略和技巧.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的交流越來越多,不同國家、不同語言和不同行業(yè)之間的相互交往與交融成為必然,越來越多國外的技術(shù)、哲學(xué)和社會科學(xué)文著被引入,給中國的翻譯產(chǎn)業(yè)和從業(yè)人員帶了無限的空間和機(jī)會。在現(xiàn)在和未來,我們都需要專門的翻譯人員來解決社會科學(xué)各個領(lǐng)域的翻譯問題,簡而言之,就是需要大量同時(shí)具備很高專業(yè)技能和綜合素養(yǎng)的通用翻譯人才。
  中國目前翻譯市場的現(xiàn)狀是,無論筆譯還是口譯,只有少部分翻譯人員具備了通用翻譯人才的素質(zhì)和資格,大部分人是不合格

2、的。學(xué)外語的人,不一定能從事翻譯工作;從事翻譯工作的人,不一定能從事應(yīng)用型專業(yè)性的翻譯工作。要改變這種情況,培養(yǎng)越來越多合格的通用翻譯人才,滿足當(dāng)今社會對通用翻譯人才越來越高的要求,通用翻譯人才需要掌握怎樣的策略和技巧,無論在理論上或?qū)嵺`上都是個意義十分重大的課題。
  本論文以何剛強(qiáng)教授在《筆譯理論與技巧》中提出的社科文著漢譯五訣為依托,重點(diǎn)以翻譯《高管輔導(dǎo)-需要關(guān)注的不僅僅是高管》過程中所遇到的實(shí)際情況為例,對通用翻譯人才需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論