法律翻譯對譯者的限制——始于功能視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化已經(jīng)成為當今社會的發(fā)展趨勢。法律翻譯隨之越來越受重視。然而法律翻譯理論發(fā)展緩慢。法律翻譯有其自身的特殊的目的性,它實際上是一個不同法律體系間的交際過程。因此法律翻譯譯員必須受到嚴格的規(guī)制,他們的任務不僅包括語際轉換,還包括法律思想和法律觀念的交流。只有這樣才能使法律翻譯譯文準確表達其須實現(xiàn)的特定法律效果。
  本文介紹了法律語言及法律翻譯的特點,闡述了法律翻譯的原則和目標,并將宏觀的功能翻譯理論與微觀的法律實踐相結合,對

2、法律翻譯譯者的限制性進行了初步研究。
  傳統(tǒng)的法律翻譯研究以語言學方法為主導,主要集中在字詞層面,追求譯文對原文的忠實,即譯文與原文間的“對等”。但這個標準只是理想化的學術追求,很難在法律翻譯實踐中得以實現(xiàn)。本文從功能翻譯理論的視角入手,以追求法律翻譯“充分”為前提,強調了譯者在法律翻譯中受到的法律文本目的性的制約。法律翻譯譯者必須以實現(xiàn)譯文的交際功能為目標選取翻譯策略。
  本文闡述了功能翻譯理論不僅應用于一般翻譯實踐,

3、還對法律翻譯有著同樣深遠的影響。在功能主義的理論框架下,本研究發(fā)現(xiàn),法律翻譯譯者的翻譯策略的選擇是一個從語用層面到詞語層面的層級推進的過程,即譯者的決策總是始于確定翻譯目標而止于字詞的選擇。譯者的決策過程大致分四個階段,目的原則和忠誠原則在整個翻譯過程中都對譯者有約束性作用,而大多數(shù)因素只能在翻譯過程中的某種環(huán)境中才能起作用。
  縱觀全文,整篇論文大致可分為三個部分,第一章和第二章可以看作第一部分,主要介紹了法律翻譯研究的現(xiàn)狀、

4、存在的問題、翻譯的目的、以往的法律翻譯研究、翻譯研究的功能途徑以及譯者的角色變化。
  第二部分是從第三章到第五章,闡述了法律翻譯行為,內容包含了法律翻譯行為的一般特點,法律翻譯行為的目的性,法律源文本的特殊性,法律翻譯中譯者的角色及法律翻譯中重要的原則:功能加忠實;論述了功能翻譯理論與法律翻譯,主要內容囊括了法律文本的特性,法律等值及法律翻譯研究中的功能途徑;討論了法律翻譯對譯者的限制性。其中,首先論述了法律翻譯中的雙重功能對等

5、以及對譯者的嚴格要求,再闡述了雙重功能對等理論對法律翻譯譯者的指導作用,接著討論了譯者如何界定法律翻譯的目的,最后分析了法律翻譯譯文文本的功能。
  第六章是本文研究的最后一部分。在如今推崇譯者主體性的大環(huán)境下,作者再次強調了法律翻譯中譯者的限制性。作者認為,在功能翻譯理論的研究框架之下,法律翻譯譯者應該比一般譯者受到更多的限制,他們的一切決策都應該服務于法律文本的功能及其法律翻譯的目的。希望本文所做的初步研究能為法律翻譯譯者研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論