2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、人類的翻譯活動有著長達2000多年的發(fā)展歷史。在這一過程中,人們對翻譯的認識與研究變得越來越深入。在第二次世界大戰(zhàn)后,由于工業(yè)進程的加快,工商業(yè)得到了迅速發(fā)展,國際政治,文化和商貿(mào)交往日益頻繁,許多國際組織相繼建立,日常交際文本翻譯量急劇增加,對各類專業(yè)譯者的需求量不斷增加,翻譯實踐,尤其是非文學類的翻譯也因此得到了迅猛發(fā)展。因而在二十世紀五六十年代興起的以“對等”為關(guān)鍵詞的語言學派的翻譯理論越來越不能指導(dǎo)現(xiàn)實的翻譯實踐,導(dǎo)致了理論與現(xiàn)

2、實的脫節(jié)。在這樣的大背景下,受到許多相關(guān)學科的影響,德國功能派翻譯理論就應(yīng)運而生了。
  本篇論文主要探討人類翻譯活動的不斷發(fā)展,功能主義翻譯理論的產(chǎn)生背景,功能學派代表理論家的主要理論,以及在功能主義理論精髓的基礎(chǔ)上,譯者在進行翻譯活動時充分發(fā)揮自身能動性的必要性。同時,本篇論文還給出具體例證說明功能主義在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用。作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破,德國功能派翻譯理論為翻譯理論研究開辟了一個新的視角?;趯δ?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論