和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯涵蓋的不僅僅是一個譯作,更重要的是兩種文化的交融。在翻譯過程中,譯者作為溝通原作者與讀者、源語文化與譯語文化的中間紐帶,起到了舉足輕重的作用;同時要想達(dá)到翻譯的和諧,譯者就必須充分發(fā)揮其主體性與責(zé)任性。本文以一種全新的翻譯理論——和諧理論對譯者的角色與地位進(jìn)行闡釋,旨在探索一種和諧的翻譯與譯者之間的關(guān)系,以喚起社會對譯者的重視以及譯者對自身素質(zhì)提高的要求,其最終目的是擴(kuò)大譯者角色與地位的研究范圍,促進(jìn)和諧翻澤與和諧社會的共同發(fā)展。<

2、br>   本文共分為六章。第一章導(dǎo)語部分概述了翻譯的重要性,進(jìn)而提出和諧翻譯的全新概念,同時文章指出要想實現(xiàn)翻譯的和諧,必須重視譯者的重要地位。第二章主要是對和諧理論的論述,涉及到和諧翻譯的特點以及它所包含的各種關(guān)系的和諧,同時也介紹了當(dāng)代中西方的一些和諧翻譯理論。第三、四章是本文的核心部分?;诘诙碌睦碚撗芯?筆者用和諧翻譯理論對譯者的角色與地位進(jìn)行現(xiàn)代闡釋。第三章主要是闡釋譯者在翻譯過程中與社會中的重要角色,第四章主要是從譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論