版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o n t h e E n g l i s h V e r s i o n o f Z h a o h u aX i s h i f r o m t h e P e r s p e c t i v e o f S o c i o s e m i o t i c sb yP i a nK e q iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rD
2、u Z h e n g m i n gS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sS o o c h o w U n i
3、 v e r s i t yA p r i l2 0 1 2蘇州大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國(guó)家圖書(shū)館、中國(guó)社科院文獻(xiàn)信息情報(bào)中心、中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所( 含萬(wàn)方數(shù)據(jù)電子出版社) 、中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)版) 電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 符號(hào)學(xué)意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語(yǔ)義傳遞研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以圍城英譯本為例
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中俗語(yǔ)英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說(shuō)河岸英譯本研究
- 敘事學(xué)視角下塵埃落定的英譯本研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- 翻譯社會(huì)學(xué)視角下《長(zhǎng)恨歌》的英譯本研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書(shū)親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 敘事學(xué)視角下的王安憶長(zhǎng)恨歌英譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論