版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)環(huán)境變得越來(lái)越具有挑戰(zhàn)性。生產(chǎn)企業(yè)如何在激烈的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中成功營(yíng)銷產(chǎn)品并在國(guó)際市場(chǎng)中占得一席之地,已成為一個(gè)迫切需要研究并得到解決的問(wèn)題。我們都知道,一個(gè)好的商品需要具有好的品質(zhì),然而,消費(fèi)者往往是先從商標(biāo)開始了解新產(chǎn)品并將其與其他同類產(chǎn)品相區(qū)別的。在此過(guò)程中,商標(biāo)詞起著相當(dāng)重要的作用:它不僅能區(qū)別同類產(chǎn)品,而且還能提升產(chǎn)品的無(wú)形價(jià)值。因此,廠商們絞盡腦汁就為了能給產(chǎn)品起一個(gè)生動(dòng)獨(dú)特的商標(biāo)詞,以期給消費(fèi)
2、者留下深刻持久的印象。當(dāng)產(chǎn)品走出國(guó)門行銷國(guó)外時(shí),不可避免地就會(huì)涉及到商標(biāo)詞翻譯的問(wèn)題;商標(biāo)譯名的好壞將直接影響到產(chǎn)品的銷售。然而,不僅僅是單純的商品標(biāo)記,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的概念,而且具有豐富的文化內(nèi)涵,是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。因此,商標(biāo)詞翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜的跨文化交際行為,它涉及到語(yǔ)言、文化、法律法規(guī)及其它諸多方面。翻譯不僅僅意味著在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等,而且意味著要對(duì)商標(biāo)詞所傳遞的信息足夠的重視,以確保譯文實(shí)現(xiàn)和原文相同的功能。由此可知,無(wú)論是
3、從翻譯實(shí)踐來(lái)看還是從翻譯理論建設(shè)來(lái)看,對(duì)商標(biāo)詞翻譯的研究都是很有必要的。
本文試圖從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度,通過(guò)對(duì)中國(guó)商標(biāo)詞英文商標(biāo)譯名的分析,探究中國(guó)商標(biāo)詞英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。從方法論上講,本文是對(duì)中國(guó)商標(biāo)詞英譯的描述性的定性分析。首先,本文對(duì)商標(biāo)詞翻譯這一領(lǐng)域的研究成果及中文商標(biāo)詞英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了描述和總結(jié),并針對(duì)目前商標(biāo)詞英譯存在的問(wèn)題,指出成功的商標(biāo)詞譯名應(yīng)同時(shí)兼顧到功能和意義這兩個(gè)不可分割的方面,因此作者提出社會(huì)符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 《中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化》英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中俗語(yǔ)英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論