社會符號學翻譯觀視角下的《漢書》親屬稱謂術語英譯分析_2035.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《漢書》是繼《史記》之后我國古代第一部紀傳體斷代史,由東漢歷史學家班固編撰而成,是《二十四史》之一。中國歷史典籍的英譯在對外傳播中國文化中扮演著重要角色,而典籍翻譯的一個難點在于術語翻譯。因此,對術語翻譯的研究對于提高典籍翻譯的質(zhì)量以及推動中國文化走向世界具有重要意義。
  《漢書》中存在大量的親屬稱謂術語。親屬稱謂術語作為社會歷史文化的載體,反映著一個民族的社會制度、家庭結(jié)構和婚姻制度的特征。本文以陳宏薇提出的社會符號學翻譯觀為

2、框架,以Burton Watson和Homer H. Dubs的兩個《漢書》英譯版本為語料,從 Charles Morris對語言“意義”劃分下的指稱意義和語用意義的傳達、以及 Peter Newmark對語言“功能”劃分下的信息功能、情感功能、寒暄功能的再現(xiàn)的層面,分析兩個譯者對《漢書》英譯本中的親屬稱謂術語的翻譯,并探究造成某些譯文在意義和功能上不對等或不完全對等的原因。研究發(fā)現(xiàn),兩個譯者采取了許多翻譯策略來傳達原術語的意義并再現(xiàn)其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論