社會符號學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯——杜甫詩個案分析_20692.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、杜甫在中國文學(xué)史上享有崇高的地位,詩歌中高度的愛國精神,不僅在文學(xué)史上而且也在中國史上起著積極的教育作用。為了全面地反映現(xiàn)實(shí),杜甫掌握利用了當(dāng)時所有的一切詩體并創(chuàng)造性地發(fā)揮了各種詩體的功能,為各種詩體樹立了典范,在我國古典詩歌發(fā)展過程中影響深遠(yuǎn),在我國文學(xué)史上有“詩圣”之稱。博大精深的思想感情濃縮在極其精練的詩句中,使得杜詩很難翻譯,但仍有數(shù)十位翻譯家和學(xué)者進(jìn)行嘗試。因此,將杜甫詩英譯本作為主要研究對象具有一定的開拓性和代表性。

2、   作為一種嶄新的跨學(xué)科理論,社會符號學(xué)翻譯理論為翻譯研究提供了一種新的角度,即語言符號的意義和功能的視角,這種理論在當(dāng)今翻譯學(xué)中占有重要地位。用符號學(xué)觀點(diǎn)看待文本內(nèi)外的世界,可以認(rèn)識到文本意義的多維性。符號學(xué)翻譯理論與漢語古詩英譯研究的結(jié)合是一種新的嘗試和突破。
   本文以許淵沖、吳鈞陶、李惟建、唐一鶴等人的杜甫詩英譯本為研究對象,結(jié)合國外翻譯家的英譯本,分別對其指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行了對比分析研究,從而揭示了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論