版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、張谷若是以研究翻譯托馬斯·哈代(Thomas Hardy)著稱于世的。他翻譯了哈代的三部小說(shuō):《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》和《無(wú)名的裘德》,做到了名家名譯,被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈代專家”、“哈代的東方知音”。他翻譯的作品被香港有關(guān)譯論家稱為“譯作的楷?!?,為英國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。張谷若的翻譯非常有特色。例如,以“地道的譯文”譯“地道的原文”,四字格與疊韻的應(yīng)用,直譯加注和方言對(duì)譯。本文將主要從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討張谷若譯本
2、《還鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的翻譯策略。 小說(shuō)中人物對(duì)話在塑造人物形象、構(gòu)建故事情節(jié)、解釋背景信息、推進(jìn)故事發(fā)展以及創(chuàng)造整體美學(xué)效果方面都起著至關(guān)重要的作用。正如諾曼·佩奇(Norman Page)(1988:3)所說(shuō):“小說(shuō)中的對(duì)話有助于發(fā)展情節(jié)、有助于讀者理解故事人物及背景,這些是其他陳述方式做不到的?!?本文首先簡(jiǎn)介了托馬斯·哈代、張谷若及其《還鄉(xiāng)》的中譯本,然后對(duì)《還鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,表明《還鄉(xiāng)》中的人
3、物對(duì)話具有通俗易懂、生動(dòng)形象、豐富多彩和幽默詼諧的特點(diǎn),在反映英國(guó)文化,尤其是對(duì)“鄉(xiāng)土作家”哈代的“性格與環(huán)境小說(shuō)”的研究方面起著及其重要的作用。因此研究《還鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的翻譯有助于提高英國(guó)文學(xué)翻譯質(zhì)量,從而令我們中國(guó)人更好地吸收英國(guó)人文科學(xué)與文學(xué)藝術(shù)的精華。 據(jù)研究表明,有關(guān)小說(shuō)對(duì)話翻譯的文獻(xiàn)寥寥無(wú)幾,研究《還鄉(xiāng)》中人物對(duì)話翻譯的專著或文章更是少之又少。但也有一些文章從不同角度,引用不同領(lǐng)域的理論討論了小說(shuō)對(duì)話翻譯,如歸化、
4、異化、異歸均衡、功能對(duì)等、文學(xué)文體理論、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析理論及美學(xué)等。本文采用莫里斯指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義的符號(hào)意義三分法,以及陳宏薇(1998:66)教授提出的“意義相符、功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),試從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度研究張譯《還鄉(xiāng)》中的人物對(duì)話翻譯,具有一定的挑戰(zhàn)性。 符號(hào)學(xué)翻譯法的核心是“意義相符,功能相似”,且強(qiáng)調(diào)一切社會(huì)符號(hào)都具有意義。功能相似的實(shí)現(xiàn)最終依賴于意義在目的語(yǔ)中的成功再現(xiàn);再者,翻譯即是翻譯意義
5、,意義的分類(lèi)則變得至關(guān)重要?!耙饬x相符”指的是指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義的相符。“功能相似”指表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、交際功能以及元語(yǔ)言功能的相似。通過(guò)《還鄉(xiāng)》張谷若譯本中人物對(duì)話的分析,本文分別從指稱意義、言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三方面對(duì)翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了闡釋。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)與其所指對(duì)象之間的關(guān)系。通過(guò)分析張谷若對(duì)《還鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的翻譯,論文總結(jié)出翻譯指稱意義時(shí)常用的翻譯方法有直譯、
6、直譯加注釋及方言對(duì)譯。言內(nèi)意義指語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)層面上?!哆€鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的言內(nèi)意義主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面針對(duì)原著中用典多、術(shù)語(yǔ)多、地方色彩濃厚的詞匯特色,張譯主要表現(xiàn)在反復(fù)、中文疊字和四字格的使用上;在句法層面則主要表現(xiàn)在排比句和簡(jiǎn)單句的使用上。語(yǔ)用意義指語(yǔ)言符號(hào)與使用者之間的關(guān)系?!哆€鄉(xiāng)》中人物對(duì)話的語(yǔ)用意義主要包括聯(lián)想意義、情感意義和社交意義三方面。總之,通過(guò)對(duì)《還鄉(xiāng)》張谷若譯本這一成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下《水滸傳》人物名號(hào)翻譯缺失與補(bǔ)償研究_9718.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下水滸傳人物名號(hào)翻譯缺失與補(bǔ)償研究
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的隱喻研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的英語(yǔ)品牌名漢譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論