銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,是語篇的基礎(chǔ),是使語篇語言簡練、信息突出、邏輯連貫的重要手段。銜接作為一種重要的手段,能夠確保語篇信息的完整性。因此,對(duì)銜接的翻譯就保持譯文信息的完整性而言,就顯得非常重要。不同類型的語篇在銜接方面有著不同的特點(diǎn),譯文對(duì)銜接的處理方法自然也有所不同。 自韓禮德和哈桑夫婦于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)-書,此書很快在語言學(xué)界和翻譯界引起很大反響,許多學(xué)

2、者開始對(duì)語篇的銜接理論進(jìn)行研究。近幾十年來,隨著語用學(xué)、話語分析、社會(huì)語言學(xué)、人類語言學(xué)等的發(fā)展,對(duì)語篇的研究越來越成為語言學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn),語篇銜接理論也被應(yīng)用到許多領(lǐng)域和學(xué)科,比如對(duì)比語言學(xué)和翻譯理論和實(shí)踐中。在研究過程中,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接逐步滲透到翻譯研究領(lǐng)域,極大地推動(dòng)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。但是,這類研究都是以文學(xué)作品為語料而展開的,所得出的結(jié)論也未必適用于以簡潔精確為主要特征

3、的科技語篇。因此,本文試圖運(yùn)用韓禮德和哈桑的銜接理論,對(duì)英語科技語篇及其漢譯文本中例句的銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)探討其異同,從中歸納出銜接手段的翻譯技巧,力圖從不同的角度豐富翻譯理論與實(shí)踐。 全文由引言、三個(gè)章節(jié)和結(jié)論五個(gè)部分組成。引言部分簡要介紹了語篇中銜接理論的起源和發(fā)展情況以及對(duì)翻譯的啟示。第一章綜述了對(duì)于銜接的研究情況,以及在國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。第二章在韓禮德和哈森的銜接理論基礎(chǔ)上,對(duì)英漢科技語篇五種主要銜接手段進(jìn)行了對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論