基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、軍事外宣翻譯是我軍對外宣傳的重要環(huán)節(jié),由于軍事外宣領(lǐng)域的特殊性,軍事外宣翻譯既有翻譯的共性特征,也具有區(qū)別普通翻譯的自身獨特性。
  本文以軍事外宣翻譯為研究對象,利用語料庫定量分析與對比研究方法對軍事外宣翻譯的語言特點進行了較為深入的研究。
  本文以中國國防白皮書中英文版本為語料,在對語料進行中文分詞、詞性標(biāo)注等工作基礎(chǔ)上,構(gòu)建了軍事外宣翻譯平行語料庫(Parallel Corpus of China’s Nationa

2、l Defense,簡稱PCCND)。基于PCCND語料庫及相應(yīng)的標(biāo)注信息,對詞語頻數(shù)、詞語的文本覆蓋度、詞語類型等語言特征進行統(tǒng)計,并提出依照詞頻、覆蓋度、關(guān)注度、軍事外宣特色等挑選原則,并最終挑選出9類共計85個調(diào)查詞語。9類調(diào)查詞分別為實體詞、成語、簡略語、形容詞、限定詞、副詞、動詞、介詞及代詞等,其中實體詞主要包括人名、地名、專業(yè)術(shù)語等詞語。調(diào)查詞中,實體詞數(shù)目最多,共計22個,占到總詞數(shù)的四分之一多,其次是成語、形容詞等類型。

3、實體詞、形容詞等屬于開放詞類,此類詞的數(shù)目基數(shù)較大,尤其是實體詞中包含有專有名詞、術(shù)語等類型的詞語,此類詞語在國防白皮書這類具有政治性的文本中占有較大比例,因此調(diào)查詞的數(shù)目也較多。副詞、介詞、代詞等類型詞語是封閉詞類,詞數(shù)較少且詞形固定,但這類詞在翻譯中作用特殊,因此也納入到了調(diào)查詞范圍之內(nèi)。
  為了考察英文譯文在英文母語中的使用情況,本文專門選取了英語國家語料庫(BNC)、布朗語料庫(Brown)兩個英文通用語料庫,分別代表英

4、國英語與美國英語的語言使用特征,另外根據(jù)研究需要,還選取了美國陸軍軍事語料庫(簡稱ARMY語料庫)和美國國防部新聞發(fā)布會語料庫(簡稱DOD語料庫)兩個語料庫用來代表軍事英語特征?;谝陨?個母語語料庫,利用語料庫對比的研究方法,考察軍事外宣翻譯中的英文譯文在英語中的使用情況,進而定量地對英文譯文進行分析與評價。
  本文在調(diào)查數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上,對9類調(diào)查詞語的翻譯特點進行了總結(jié)分析,主要發(fā)現(xiàn)包括:雖然部分實體詞的英文譯文相對固定,變化較

5、少,但多數(shù)英文譯文類型多樣,變化較多,大部分實體詞的英文譯文在英語母語語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù)較低。成語、習(xí)語的翻譯較為固定,但譯文形式還不夠統(tǒng)一、規(guī)范,大部分成語、習(xí)語的英文翻譯在母語語料庫中出現(xiàn)頻數(shù)都很低??s略語的譯文形式較為固定且其英文譯文在英文母語中出現(xiàn)的頻數(shù)極低,其譯文中的不一致性需要進行規(guī)范統(tǒng)一。形容詞的翻譯具有較大的多樣性,部分中文形容詞在翻譯為英文時存在空缺現(xiàn)象。大多數(shù)動詞都有多個對譯詞語,但對譯詞語的頻數(shù)主要集中在少數(shù)譯文上

6、,且動詞的譯文在母語語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù)都較高。限定詞的翻譯較為固定,部分限定詞翻譯拘泥中文到英文的一一對應(yīng),使得英文譯文與母語使用習(xí)慣有較大差距。副詞的翻譯類型較為固定,某些副詞的使用較為靈活,因此譯文也較為靈活。部分介詞在語料庫中的常用譯文在英文母語中并非是使用最普遍的譯文。某些代詞的翻譯具有多樣性,“各地、各國”等表示全體的代詞的譯文在英語母語語料庫中的使用頻數(shù)較低。
  本文利用平均譯文數(shù)對9類詞語的翻譯一致性進行了評價,平

7、均譯文數(shù)目的計算方式是,將某一類詞語的所有譯文數(shù)目除以該類詞語的數(shù)目,平均譯文數(shù)反映出不同類別的中文詞語在翻譯成英語后的多樣性,平均譯文數(shù)越高則多樣性越大,一致性越差,結(jié)果顯示縮略語、成語、實體詞的平均譯文數(shù)較低,而形容詞、動詞等的平均譯文數(shù)較高。
  在分類調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,本文還從整體上總結(jié)了軍事外宣翻譯的主要特點:(1)軍事外宣翻譯的總體質(zhì)量較高。(2)軍事領(lǐng)域的實體詞、術(shù)語等翻譯的一致性較強。(3)修飾詞在中英文翻譯中具有

8、較大不一致性。(4)軍事外宣翻譯中存在大量文化或領(lǐng)域特有的表達方式。
  通過研究發(fā)現(xiàn),由于受到文化差異、不同的翻譯策略以及翻譯人員素質(zhì)等因素的影響,軍事外宣翻譯存在誤譯、漏譯等影響對外交流和傳播效果、為此,本文對優(yōu)化軍事外宣翻譯提出的對策與建議,主要包括:(1)規(guī)范術(shù)語翻譯,提高術(shù)語的翻譯一致性。(2)加強語言特點規(guī)律和軍事外宣特點的研究。(3)加強翻譯數(shù)據(jù)資源的積累與加工。
  本研究采用對比分析的方法,基于真實翻譯語料

9、對翻譯特點進行調(diào)查與分析,研究對象不再局限于少數(shù)類別及少數(shù)詞語,而是對更多類別和更多詞語進行調(diào)查研究,從而從研究方法上為研究結(jié)果的可靠性提供保證,研究發(fā)現(xiàn)的翻譯潛在規(guī)律與特點,能夠更好地指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實踐,為翻譯研究提供新的研究思路。
  本文所做的軍事外宣領(lǐng)域翻譯研究還較為初步,研究深度和廣度都有待加強,下一步需要繼續(xù)完善的工作主要包括:
  1、進一步完善研究方法,提高研究的系統(tǒng)性與科學(xué)性。
  2、進一步擴大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論