版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林紓在中國(guó)翻譯史上是一位具有廣泛影響力的譯者,“林譯”已成為一種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象:一方面,他不懂任何外語(yǔ)卻又能譯出180多部外國(guó)作品;另一方面,他的譯作以優(yōu)美的古文風(fēng)格和流暢的筆調(diào)深受讀者喜愛(ài),卻又因?qū)υ鞯墓室飧膶懜淖g飽受文學(xué)翻譯批評(píng)家的批評(píng)甚至指責(zé)。為何林紓的改譯能深受讀者歡迎,這是一個(gè)值得我們?nèi)ヌ接懙挠幸饬x的話題。很重要的一點(diǎn)在于他的譯作是以目的語(yǔ)讀者為中心。而接受美學(xué)和奈達(dá)的譯文讀者反應(yīng)理論的發(fā)展為我們解釋讀者導(dǎo)向的翻譯提供了一個(gè)
2、合理的視角,從此,我們能求證林紓改譯的翻譯策略。
許多傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論將“作者中心論”和“文本中心論”放置于絕對(duì)統(tǒng)治地位,而沒(méi)有考慮到讀者的接受問(wèn)題,甚至也沒(méi)有考慮到在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)讀者的接受和反應(yīng)來(lái)選用不同的翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,又過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)于原文的絕對(duì)忠實(shí),并以此為主要衡量標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,因而對(duì)譯者的評(píng)價(jià)也就難免有失偏頗。20世紀(jì)60年代,以現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ)、以人的接受實(shí)踐為依據(jù)
3、的接受美學(xué)的誕生,使人們找到了翻譯研究新的研究方法: 從讀者接受的角度來(lái)考察譯文文本。根據(jù)讀者反應(yīng)理論(主要是奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論)和接受美學(xué)中的讀者期待視野概念,譯者對(duì)讀者的期待視野和閱讀反應(yīng)的充分考慮,將導(dǎo)致翻譯策略的迥異,因?yàn)?,譯者將視讀者為能動(dòng)的、有創(chuàng)造力的接受者,并以此為基礎(chǔ)去考慮翻譯策略問(wèn)題。本文從這一視角審視林紓的主要文學(xué)譯作,以期能更客觀全面地說(shuō)明其譯作在當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境下被接受的合理性。鑒于翻譯過(guò)程中譯作對(duì)其讀者的社會(huì)
4、認(rèn)知和情感所產(chǎn)生的重要影響,以及譯作及其讀者反應(yīng)對(duì)譯者既定社會(huì)地位的影響,本研究將采用翻譯研究的因果模式來(lái)審視林紓翻譯作品中各要素之間的關(guān)系,例如林紓所處社會(huì)歷史環(huán)境、當(dāng)時(shí)翻譯傳統(tǒng)、主流文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)形態(tài)對(duì)他的翻譯目的和翻譯策略(包括翻譯文本和翻譯方法選擇)的影響和決定作用。
通過(guò)對(duì)林紓的譯本分析,本文首先闡述期待視野和讀者反應(yīng)理論的共同點(diǎn),即讀者因素被放置于前所未有的重要地位。從而指出將二者同時(shí)應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域的可行性
5、和意義。其次,從讀者期待視野視角考察林紓譯作。指出,他“警醒同胞”的翻譯目的與當(dāng)時(shí)讀者所期待救亡圖存的愛(ài)國(guó)主義情感需求是一致的。最后,從讀者反應(yīng)來(lái)探討林紓翻譯語(yǔ)言的選擇和歸化策略問(wèn)題,指出他的“古文”譯文、以時(shí)間為轉(zhuǎn)移的傳統(tǒng)敘事手法和小說(shuō)風(fēng)格,以及他對(duì)有關(guān)倫理道德、婚姻愛(ài)情、男女關(guān)系地位和宗教信仰等因素所采用的有意刪減、增添、改譯等翻譯策略都是符合讀者的閱讀需求和審美標(biāo)準(zhǔn)的。
以目的語(yǔ)讀者為取向的翻譯研究將是否迎合目的語(yǔ)讀
6、者及其社會(huì)文化需求視為一部成功譯作的主要標(biāo)準(zhǔn)。因而,對(duì)林譯的研究有助于我們進(jìn)一步深入以目的語(yǔ)(讀者)為取向的文學(xué)翻譯研究。毋庸置疑,一部好的譯作應(yīng)服務(wù)于它的讀者,只有受讀者歡迎的翻譯作品才能算是一部好作品。本文從林紓翻譯的社會(huì)文化和歷史時(shí)代背景出發(fā),以目的語(yǔ)讀者的接受和反應(yīng)為視角分析得出:林譯作品符合當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣和愛(ài)國(guó)情感需求,他所做出的有意改寫是服務(wù)于當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)文化和讀者需求的,而他的譯作應(yīng)被視為好作品。然而,如何去滿足不斷變化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響
- 從語(yǔ)言哲學(xué)視角看譯文讀者的地位.pdf
- 從避兵絹本冊(cè)頁(yè)看林紓的繪畫藝術(shù)
- 從《避兵絹本冊(cè)頁(yè)》看林紓的繪畫藝術(shù).pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對(duì)林紓翻譯的影響_3781.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論