翻譯過程中翻譯策略的實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自上個世紀八十年代以來,翻譯過程研究有了新的研究局面。從側(cè)重翻譯結(jié)果的傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究轉(zhuǎn)變?yōu)閷Ψg過程的研究。本文將借助有聲思維法對翻譯過程中的翻譯策略進行研究。
  本論文選取了35名中國學(xué)生作為研究對象。受試者分為兩組,分別由15名本科生和20名翻譯碩士組成。該研究采用有聲思維法獲取數(shù)據(jù),然后對收集所得數(shù)據(jù)進行編碼并提取受試者在翻譯過程中的翻譯策略,并進行定量分析和定性分析,進而獲取翻譯策略的使用數(shù)量、頻率和分布信息。
 

2、 研究結(jié)果表明:1)在Kiraly提出的20種翻譯策略里,受試者多少都有使用。此外,本研究又得出中國學(xué)生常使用的七種策略:通讀全文、延遲嘗試、讀源語片段、邏輯推理、初步解決問題、總結(jié)及自我修改。2)在所使用的27種翻譯策略中,兩組受試者在翻譯策略使用數(shù)量上存在差異。本科生使用的翻譯策略多于研究生,這表明翻譯策略使用多少與受試者的源語和目的語掌握程度、翻譯經(jīng)驗有關(guān)。3)受試者在翻譯過程的四個階段使用最多的策略是:發(fā)現(xiàn)問題、讀源語片段(分析

3、階段);查詢源語-目標語詞典(轉(zhuǎn)換階段);接受內(nèi)在的解決辦法、直覺判斷、初步解決問題(重組階段);監(jiān)控目標語文本的準確性、對文本的可接受度不確定(檢驗階段)。受試者在翻譯過程的轉(zhuǎn)換、重組階段使用的策略最多;在翻譯過程的分析、重組階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上沒有明顯差異,表明兩組受試者都能夠運用策略很好地理解、分析原文,熟悉兩種語言之間的差異;在翻譯過程的轉(zhuǎn)換、檢驗階段,兩組受試者在翻譯策略的使用上存在顯著差異,表明研究生組通常做好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論