歐亞國家新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班陪同翻譯口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是以譯者參與的2016歐亞新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班部分交傳翻譯為語料撰寫的一份口譯實(shí)踐報(bào)告。筆者選用誕生于上世紀(jì)六十年代,后經(jīng)國內(nèi)外學(xué)者半個(gè)世紀(jì)以來不斷完善的言語行為理論作為翻譯指導(dǎo)原則,探討在譯前準(zhǔn)備和臨場應(yīng)變兩大階段中譯者可以完成的ST-TT言語行為轉(zhuǎn)換類別。筆者以實(shí)際翻譯中的得與失為例,探索言語行為理論在實(shí)現(xiàn)翻譯等效性中的作用。
  本文第一和第二部分主要交代了2016歐亞新聞官員業(yè)務(wù)能力建設(shè)研修班的大致情況和項(xiàng)目特點(diǎn)

2、;在第三部分中,筆者闡述了國內(nèi)外學(xué)者這五十多年來對于言語行為理論的理論擴(kuò)展和實(shí)踐運(yùn)用,指出該理論的研究方向不再局限于傳統(tǒng)的句法詞法等微觀層面,而是將目光轉(zhuǎn)向更具體可感的言外之意和言后之效等宏觀層面,同時(shí)結(jié)合語料筆者進(jìn)一步細(xì)化了言語行為的分類,指出實(shí)際翻譯中更應(yīng)該根據(jù)語義而非特定動(dòng)詞來判斷言語行為類型;第四部分中,筆者梳理了本翻譯項(xiàng)目譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,以開幕式致辭和上海廣播電視臺(tái)座談會(huì)兩場不同性質(zhì)的翻譯活動(dòng)作為語料來源,指出外交辭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論