2016年巴基斯坦農(nóng)業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品研修班口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾十年來,隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國在各個領(lǐng)域都取得了突破性的成就,尤其是在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域。并且中國在其自身獲得不斷發(fā)展的同時,積極幫助其它有需要的國家,我們稱之為中國的對外援助。
  本文是基于筆者對隆平高科2016年巴基斯坦農(nóng)業(yè)及農(nóng)產(chǎn)品研修班的實踐。就本質(zhì)而言,該實踐屬于援外農(nóng)業(yè)英語翻譯,雙方溝通在很大程度上依賴于譯員的翻譯,譯員的角色尤其突出。因此,譯員必須明確好自己的職責(zé),做好充分譯前準(zhǔn)備。在不斷提高自身服務(wù)質(zhì)量的同時,獲得他人

2、的肯定,增強(qiáng)自信心。
  本次實踐以聯(lián)絡(luò)口譯為主,重點(diǎn)探討了譯員所面對的一系列挑戰(zhàn)。通過對譯員在援外口譯中可能遇到的困難進(jìn)行進(jìn)一步分析,幫助譯員提前了解可能承受的壓力,助其度過危機(jī)。同時,筆者將口譯員面臨的挑戰(zhàn)分為兩部分,即專業(yè)性挑戰(zhàn)和非專業(yè)性挑戰(zhàn),分別對其進(jìn)行闡述。前者主要圍繞翻譯本身展開,后者則主要針對于外界干擾帶來的挑戰(zhàn),如發(fā)言人干擾、多重任務(wù)干擾等。這些既是譯員面臨的挑戰(zhàn)也是其工作中的難點(diǎn)。
  通過口譯難點(diǎn)分析,筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論